考研英语翻译的分怎么扣

更新时间:2025-09-11 06:54:01
最佳答案

考研英语翻译评分细则全解析:常见疑问权威解答

在考研英语的翻译部分,很多考生都关心自己的分数是如何被扣掉的。翻译题目不仅考察语言能力,还考验逻辑思维和文化理解。本文将结合历年评分标准和考生常见疑问,详细解析翻译扣分的原因及应对策略,帮助考生避免不必要的失分,提升翻译质量。

常见扣分点深度剖析

1. 词汇使用不当

词汇是翻译的基础,但很多考生在考试中因词汇使用不当而失分。例如,将中文的成语生硬直译成英文,或使用了不恰当的词性(如名词误用为动词)。一些考生容易忽略英文词汇的搭配习惯,导致句子表达不自然。评分标准中,词汇的准确性和地道性占比较大,考生应注重积累常用表达,并学会根据语境选择最合适的词汇。例如,“一举两得”译为“kill two birds with one stone”比“achieve two benefits with one action”更符合英文表达习惯。若词汇使用错误,不仅影响句子流畅度,还可能被扣1-2分,严重时甚至会导致整句不得分。

2. 句子结构混乱

中文和英文的句子结构差异较大,考生在翻译时若未能合理调整语序或忽略从句、非谓语动词等语法结构,容易导致句子逻辑不清。例如,中文长句拆分不均,或英文被动语态使用过多,都会被评卷老师判定为“表达不清”。评分细则中,句子结构的完整性和逻辑性是重要评分点。考生应学会分析中文句子的主干和修饰成分,再根据英文习惯重组句子。例如,“他通过努力终于完成了任务”译为“He finally completed the task through hard work”比“Through hard work, he completed the task”更符合英文表达逻辑。若句子结构错误,扣分幅度可能达到3分以上,尤其是当句子出现严重语法错误时。

3. 文化背景缺失

翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。一些考生因缺乏对中西方文化差异的了解,导致翻译内容出现偏差。例如,将中文典故直译为英文,而英文读者无法理解其内涵。评分标准中,文化信息的准确传达占一定比重。考生应学会在翻译时适当添加注释或选择更易理解的替代表达。例如,“塞翁失马”译为“The horse is lost, but perhaps it is a blessing in disguise”比直译“Wang Meng lost his horse, but it might be a good thing”更符合英文文化认知。若文化信息处理不当,评卷老师会认为考生缺乏跨文化翻译能力,从而扣分。

4. 语法细节疏漏

语法是翻译的基石,但许多考生在考试中因忽视细节而失分。例如,时态错误、主谓一致问题、冠词遗漏等都会被严格扣分。评分细则中,语法错误每处可能扣0.5分,累积影响较大。考生应加强语法基础训练,尤其是长难句的分析能力。例如,“他们已经讨论了三天”译为“They have been discussing for three days”而非“ They discussed for three days”,后者时态使用错误。若语法错误过多,整段翻译可能难以获得高分,因此平时练习时应注重语法准确性。

相关推荐
CopyRight © 2020-2025 考研百科 |网站地图 All rights reserved. 桂ICP备2023005595号-21 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0191秒, 内存占用1.63 MB, 访问数据库13次