2011年考研英语一翻译难点深度解析与突破技巧
翻译是考研英语中的难点之一,2011年的真题更是考察了考生对长难句、固定搭配和文化背景的深入理解。本文将结合当年真题,分析常见的翻译错误,并提供实用的解题技巧,帮助考生提升翻译能力。
常见问题解答
问题一:如何处理2011年真题中复杂的定语从句?
2011年翻译部分有一句长定语从句:“The study, which was based on the testing of thousands of babies born in New Zealand over a 20-year period, found that those with higher scores at age 7 and 9 were more likely to have successful careers in later life.” 很多考生在翻译时直接逐字翻译,导致句子结构混乱。正确方法是将定语从句拆分,先翻译主句,再补充定语信息。例如:“这项研究基于对新西兰两千多名婴儿长达20年的测试,发现7岁和9岁时得分较高的孩子在成年后更有可能事业有成。这项研究是这么说的……” 这样既清晰又符合中文表达习惯。另外,要注意英文中“which”在中文里往往不需要直译,而是通过上下文体现。
问题二:如何准确翻译2011年真题中的被动语态?
真题中有一句:“The experiment was designed to test the hypothesis that the brain’s memory capacity is limited.” 很多考生将“was designed”直译为“被设计”,显得生硬。正确翻译是“这项实验旨在验证一个假设,即大脑的记忆容量是有限的。”这里需要理解被动语态在中文中常通过主动形式表达,即用“旨在”“任务是”等词引导。英文的被动语态在中文中有时需要转化为无主句,比如:“实验验证了……” 而不是“实验被验证了”。2011年真题中另一个例子:“The book was highly praised by critics.” 可以翻译为“这本书受到了评论家的高度赞扬。”
问题三:如何处理2011年真题中的文化专有名词?
真题中有“the testing of thousands of babies born in New Zealand”,考生可能会对“New Zealand”直译为“新西兰”,但缺乏上下文理解。实际上,这里需要结合心理学研究背景,将“New Zealand”译为“新西兰这个国家”而非单纯地名。另一个例子是“The study found that those with higher scores were more likely to have successful careers in later life.” 中“successful careers”不能直译为“成功的职业生涯”,而应理解为“事业成功”,更符合中文四字格表达。文化专有名词的处理需要考生具备一定的背景知识,2011年真题中这类词还有“the hypothesis that the brain’s memory capacity is limited”,需要理解“hypothesis”在中文中对应“假设”而非“假说”。