考研英语2007翻译

更新时间:2025-09-09 01:04:02
最佳答案

考研英语2007翻译常见难点与实用技巧全解析

2007年考研英语翻译部分常见问题解答

翻译是考研英语中的难点之一,很多考生在备考过程中会遇到各种各样的问题。本文将针对2007年考研英语翻译部分常见的5个问题进行详细解答,帮助考生更好地理解和掌握翻译技巧,提升翻译能力。

2007年的考研英语翻译部分主要考察考生对长难句的理解和翻译能力,以及词汇的准确运用。常见的难点包括定语从句、状语从句、被动语态、非谓语动词等复杂句型。这些问题不仅考验考生的语法知识,还考验考生的逻辑思维能力和语言表达能力。因此,考生在备考过程中需要注重基础知识的巩固,同时也要加强练习,提高自己的翻译水平。

问题一:如何处理长难句中的定语从句?

定语从句是英语中常见的复杂句型,在翻译时需要特别注意。要明确定语从句的作用,它是用来修饰先行词的。要根据先行词的不同选择合适的连词。例如,当先行词是物时,通常使用"which"或"that";当先行词是人时,通常使用"who"或"whom"。还需要注意定语从句的位置,它可以放在先行词之前,也可以放在先行词之后。在翻译时,可以根据句子的逻辑关系选择合适的翻译方式,例如将定语从句提前或后置,或者将其转换为其他句型。

例如,原句:"The book that I bought yesterday is very interesting."翻译为:"我昨天买的那本书很有趣。"这里,"that I bought yesterday"是一个定语从句,修饰先行词"the book"。在翻译时,我们将定语从句提前,使句子更加流畅。再如,原句:"The man who is wearing a blue shirt is my teacher."翻译为:"穿着蓝色衬衫的那个人是我的老师。"这里,"who is wearing a blue shirt"是一个定语从句,修饰先行词"the man"。在翻译时,我们将定语从句后置,使句子更加自然。

问题二:如何处理状语从句?

状语从句在英语中也非常常见,它可以用来修饰谓语动词、形容词或副词。在翻译时,需要根据状语从句的类型选择合适的翻译方式。例如,时间状语从句通常使用"when"、"while"、"as"等连词;地点状语从句通常使用"where"、"wherever"等连词;原因状语从句通常使用"because"、"since"、"as"等连词;结果状语从句通常使用"so"、"therefore"等连词;条件状语从句通常使用"if"、"unless"等连词。

例如,原句:"When I saw him, he was reading a book."翻译为:"当我看到他时,他正在看书。"这里,"When I saw him"是一个时间状语从句,修饰主句"he was reading a book"。在翻译时,我们将时间状语从句提前,使句子更加流畅。再如,原句:"If it rains tomorrow, we will not go out."翻译为:"如果明天下雨,我们就不会出去。"这里,"If it rains tomorrow"是一个条件状语从句,修饰主句"we will not go out"。在翻译时,我们将条件状语从句提前,使句子更加自然。

问题三:如何处理被动语态?

被动语态在英语中也非常常见,它通常用来强调动作的承受者而不是动作的执行者。在翻译时,需要根据具体情况选择合适的翻译方式。例如,当被动语态的谓语动词是及物动词时,通常使用"被"、"由"等词来翻译;当被动语态的谓语动词是系动词时,通常使用"是"、"成为"等词来翻译。

例如,原句:"The book was written by him."翻译为:"这本书是他写的。"这里,"was written"是一个被动语态,修饰先行词"the book"。在翻译时,我们使用"被"来翻译被动语态。再如,原句:"The window was broken by the wind."翻译为:"窗户被风吹破了。"这里,"was broken"是一个被动语态,修饰先行词"the window"。在翻译时,我们使用"被"来翻译被动语态。

问题四:如何处理非谓语动词?

非谓语动词在英语中也非常常见,它包括不定式、动名词和分词。在翻译时,需要根据非谓语动词的类型选择合适的翻译方式。例如,不定式通常用来表示目的、结果、原因等;动名词通常用来表示动作;分词通常用来表示状态或动作。

例如,原句:"He went to the library to study."翻译为:"他去了图书馆学习。"这里,"to study"是一个不定式,表示目的。在翻译时,我们将其翻译为"学习"。再如,原句:"Reading is my hobby."翻译为:"阅读是我的爱好。"这里,"Reading"是一个动名词,表示动作。在翻译时,我们将其翻译为"阅读"。

问题五:如何处理词汇的选择?

词汇的选择在翻译中也非常重要,需要根据上下文选择合适的词汇。例如,当原文中的词汇有多个意思时,需要根据上下文选择最合适的意思;当原文中的词汇是专业术语时,需要根据专业背景选择合适的词汇。

例如,原句:"The man is very busy."翻译为:"这个人很忙。"这里,"busy"可以表示"忙碌的"、"繁忙的"等意思。在翻译时,我们选择"忙"这个意思。再如,原句:"The experiment was conducted by the researchers."翻译为:"实验由研究人员进行。"这里,"conducted"是一个专业术语,表示"进行的"。在翻译时,我们选择"进行"这个意思。

相关推荐
CopyRight © 2020-2025 考研百科 |网站地图 All rights reserved. 桂ICP备2023005595号-21 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0190秒, 内存占用1.63 MB, 访问数据库13次