7个实用技巧让你掌握考研英语翻译
1、掌握考研英语翻译的7个实用技巧:增译主语 英文中由于表达习惯,常有省略主语的现象,在翻译成汉语时需将其译出。具体情形包括:抽象变具体:英文以抽象名词作主语时,中文需将其转化为具体表达。避免重复:英文为避免重复多用介词,而中文则习惯重复用词。
2、抽象变具体:当英文以抽象名词作主语时,中文翻译应将其转化为具体名词或短语。避免重复:英文中为避免重复而多用介词,中文则可通过重复名词来保持句子流畅。复数名词处理:英文复数名词译为中文时,可加入“这些”、“各种”、“种种”等词,使表达更加准确。
3、分译法(Division)主要用于长句的翻译,将一个长句译成两个或更多的句子,以保持译文的忠实和易懂。
4、技巧说明:翻译时首先要分清英文主从句,优先处理插入成分或从句,再处理主句。要宏观把握英文细节,不拘泥于一字一词,注意中文的叙事原则和节奏感。应用建议:在翻译过程中,始终保持对整体语境的把握,确保译文流畅且符合中文表达习惯。
5、高屋建瓴“揽全局”技巧说明:在翻译时,首先要宏观把握英文句子的结构,分清主从句。通常先处理插入成分或从句,再处理主句,以确保翻译的准确性和流畅性。应用要点:行文时需注意中文的叙事原则和节奏感,避免拖沓冗长。
6、考研英语翻译是众多考生的一大挑战,掌握一些有效的翻译技巧能够显著提升翻译质量和效率。以下是2018考研英语翻译的七大技巧:增译主语 英文中常有省略主语的现象,而中文表达习惯则需要明确主语。在翻译时,要根据语境增译出合适的主语。