考研汉译英常见难点与实用技巧解析
在考研英语的翻译部分,汉译英常常成为考生的痛点。如何准确传达中文意思,同时符合英文表达习惯,是许多考生纠结的问题。本文将结合常见疑问,提供详尽的解答和实用方法,帮助考生攻克这一难点。
常见问题解答
1. 如何处理中文长句拆分到英文中?
中文长句拆分是汉译英的核心技巧之一。许多中文句子结构复杂,修饰成分多,直接翻译容易导致英文表达冗长累赘。建议先分析中文句子的主干成分,将修饰性短语、从句等独立成短句,再通过连词(如however, therefore, moreover)或介词短语(如according to, in addition)进行衔接。例如,中文“尽管经济面临挑战,企业仍需积极应对市场变化”可拆分为“Economically, challenges persist. Nevertheless, companies must proactively adapt to market changes.”这样既保留了原意,又符合英文的短句偏好。注意英文多用现在分词、过去分词作状语的特点,可以替代部分中文修饰成分,使句子更紧凑。
2. 考试中如何平衡“信、达、雅”三个标准?
“信”即忠实原文,“达”是通顺流畅,“雅”指表达优美。在考研翻译中,通常优先保证“信”和“达”。建议先通读中文段落,把握整体意思,再逐句翻译。遇到文化差异较大的表达(如成语、俗语),可采用解释性翻译,如“画蛇添足”译为“to draw a snake after having already drawn a dragon”(画好龙后又添上蛇)。对于“雅”的要求,可以适当调整词性(如名词转动词)或使用固定搭配,但避免过度修饰。例如中文“春暖花开”,直译“Spring is warm and flowers bloom”过于字面化,可译为“Spring has sprung”更自然。考试时,先确保翻译准确,再考虑优化表达,切忌因追求文采而偏离原意。
3. 如何处理被动语态和“把”“被”字句?
中文多用“把”“被”字句,而英文更倾向被动语态。翻译时需根据语境灵活转换。对于强调动作承受者的“被”字句,可直接译为被动语态,如“他被表扬了”译为“He was praised.”;对于强调动作完成者的“把”字句,可转主动语态,如“他把书看完”译为“He finished reading the book.”。但要注意英文被动语态的使用频率低于中文,有时可改用名词化结构或现在分词。例如“报告被认真阅读了”,也可译为“The report was given careful consideration.”或“The report received careful consideration.”。特别留意中文隐含的被动意义,如“问题被讨论”,译为“the issue was discussed”比“The issue was discussed”更准确。考试时可用“be+过去分词”或“be+现在分词”的固定搭配,如“be subjected to, be known for”等提升表达地道性。