2020考研英语一阅读翻译

更新时间:2025-09-14 01:14:01
最佳答案

2020考研英语一阅读翻译难点全解析:告别低分陷阱

在2020考研英语一的备考过程中,阅读翻译部分常常让考生头疼不已。许多同学在答题时容易陷入误区,导致分数不理想。本文将结合历年真题,针对常见的翻译问题进行深入解析,帮助考生掌握高效解题技巧,避免低分陷阱。

常见问题解答

问题一:如何准确理解长难句中的修饰成分?

长难句是考研英语阅读翻译的重点难点之一。修饰成分如定语从句、状语从句等常常让考生混淆句意。以2020年真题中的一句为例:“The study, published in the journal Nature, suggests that the changes in brain structure may be reversible if the right interventions are applied early.” 在翻译时,考生需先找到主干“the study suggests that the changes may be reversible”,再逐层分析修饰成分。具体来说,“published in the journal Nature”是后置定语,修饰“the study”;“if the right interventions are applied early”是条件状语从句。正确翻译应为:“该研究发表于《自然》杂志,表明如果早期采取正确的干预措施,大脑结构的变化可能是可逆的。”考生应注重逻辑分层,避免将修饰成分拆分或遗漏,导致句意偏差。

问题二:如何处理翻译中的被动语态转换?

英语中被动语态的使用频率较高,而中文更倾向于主动表达。因此,考生在翻译时需灵活转换语态。例如2020年真题中:“The findings were based on a survey of 500 participants aged between 18 and 65.” 被动语态“were based on”在中文中可转化为主动形式:“这项研究的数据来自500名年龄在18至65岁之间的受访者。”考生还需注意部分被动语态的翻译需保留被动意义,如“is considered”可译为“被认为”。避免将“the findings were published”简单译为“研究被发表”,而应调整为“研究成果已发表”。这种转换不仅符合中文表达习惯,也能避免因语态问题导致的失分。

问题三:如何应对翻译中的专业术语和固定搭配?

阅读翻译中常出现专业术语和固定搭配,如2020年真题中的“neuroplasticity”(神经可塑性)。考生需结合上下文准确理解其含义,可译为“大脑可塑性”。对于固定搭配如“due to”通常译为“由于”,但需根据语境灵活处理,如“due to the lack of evidence”译为“由于缺乏证据”而非字面直译。专业词汇的积累是关键,建议考生整理历年真题中的高频术语表,结合例句记忆。对于不确定的词汇,可通过前后文推测,避免因生词而影响整体翻译流畅性。例如,“the participants were divided into two groups”中,“be divided into”译为“被分为”虽语法正确,但更自然的表达是“参与者被分为两组”,体现中文的简洁性。

相关推荐
CopyRight © 2020-2025 考研百科 |网站地图 All rights reserved. 桂ICP备2023005595号-21 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0196秒, 内存占用1.63 MB, 访问数据库13次