2022考研英语翻译吐槽大会:常见问题深度解析
2022年的考研英语翻译部分,让无数考生直呼“头大”,各种奇葩错误层出不穷。从语法到词汇,从句子结构到文化背景,考生们吐槽声一片。本文将结合这些真实案例,为大家深度解析常见问题,并提供实用的应对策略,让你在未来的翻译挑战中少走弯路。
常见问题解答
问题一:翻译句子时总是出现“中式英语”怎么办?
“中式英语”是很多考生在翻译时遇到的难题,主要原因是受母语思维影响,导致译文生硬、不自然。例如,中文的“他很聪明,也很努力”,直译成英文可能是“He is very smart and he works very hard”,但这在英文中显得冗余。正确的表达应该是“He is both smart and hardworking”。要解决这个问题,考生需要多积累地道表达,学习英文的句子结构习惯。具体来说,可以多阅读英文原版书籍和文章,注意其中固定搭配和习惯用法。还可以通过翻译练习,对比自己的译文和范文,找出差异并改进。例如,翻译“他每天早上都跑步”时,如果直译成“He runs every morning”,不如“He runs every morning for exercise”更自然。要摆脱“中式英语”,关键在于模仿和积累。
问题二:翻译时遇到生词怎么办?
翻译时遇到生词是常见现象,但处理方式直接影响译文质量。很多考生遇到生词就立刻查字典,导致翻译过程中断,影响整体进度。更高效的方法是先根据上下文猜测词义,再查阅字典确认。例如,翻译“他持之以恒地学习”时,如果遇到“锲而不舍”这个成语,可以先根据语境理解为“persistent”,再查字典确认是“persistent in”或“persistent on”。考生可以提前准备一些常见成语和固定搭配的英文表达,避免临时查找浪费时间。例如,“冰冻三尺非一日之寒”可以翻译为“Rome wasn't built in a day”,而不是逐字翻译。平时多积累这类表达,考试时就能从容应对。另外,注意生词的词性和用法,比如“make”和“make up”的区别,避免因一词多义而出错。
问题三:翻译长难句时总是抓不住重点怎么办?
长难句是考研英语翻译的难点,考生往往被复杂的从句和修饰成分绕晕。解决这个问题的关键是分清句子主干和修饰成分。例如,翻译“尽管天气糟糕,他仍然坚持去跑步”时,首先要找出主干“他坚持去跑步”,再处理修饰成分“尽管天气糟糕”。正确的翻译是“Despite the bad weather, he insisted on going for a run.”。平时练习时,可以尝试用缩句法,先去掉所有修饰成分,只保留核心意思,再逐步添加。注意英文长句中常见的连接词,如“while”“although”“because”等,它们往往提示句子的逻辑关系。例如,“He failed, because he didn't study hard”比“His failure was due to the fact that he didn't study hard”更简洁。考生还可以通过画句子结构图的方式,帮助自己理清思路。多练习、多总结,才能在考试中高效处理长难句。