攻克考研英语长句翻译:常见难点与实用技巧解析
在考研英语的翻译部分,长句的翻译往往是考生们的难点所在。这些句子结构复杂、信息量大,稍有不慎就可能导致理解偏差或表达失准。为了帮助考生们更好地应对这一挑战,我们整理了几个常见的长句翻译问题,并提供了详细的解答。这些问题涵盖了定语从句、状语从句、被动语态等多个语法难点,旨在帮助考生们掌握实用的翻译技巧,提升翻译质量。
常见问题解答
问题一:如何准确翻译含有多个定语从句的长句?
定语从句在长句中经常出现,且可能嵌套多个,给翻译带来不小的挑战。例如:"The book that you gave me last week, which was written by a famous author, is extremely insightful." 在翻译时,我们需要先理解每个定语从句的作用,再将其合理地融入主句中。"that you gave me last week"修饰"the book",说明这本书是你上周给的;"which was written by a famous author"修饰"the book",补充说明这本书是一位著名作家写的。因此,我们可以将其翻译为:"你上周给我的那本由著名作家撰写的书,内容极具启发性。"这样既保留了原文的信息,又符合中文的表达习惯。定语从句的位置可以根据中文习惯进行调整,比如将修饰书的从句放在书名前,使句子更加流畅。
问题二:被动语态在长句中如何处理?
被动语态在英语中较为常见,尤其在学术文章中频繁出现。例如:"The experiment was conducted by the research team last month, and the results were analyzed by three experts." 在翻译时,我们需要根据中文的表达习惯,将被动语态转换为主动语态或合适的中文被动句式。"The experiment was conducted by the research team last month"可以翻译为:"研究团队上个月进行了这项实验。""the results were analyzed by three experts"可以翻译为:"实验结果由三位专家进行了分析。"将两句合并,我们可以得到:"研究团队上个月进行了这项实验,实验结果由三位专家进行了分析。"中文中被动语态的使用相对较少,因此翻译时要灵活处理,避免生硬地套用英文被动结构。
问题三:如何处理长句中的插入语和分词结构?
插入语和分词结构在长句中经常起到补充说明的作用,但处理起来需要一定的技巧。例如:"The meeting, which was supposed to start at 9 a.m., has been postponed due to bad weather." 在翻译时,我们需要先识别插入语和分词结构的功能,再将其合理地融入句子中。"which was supposed to start at 9 a.m."是一个非限制性定语从句,修饰"the meeting",说明会议原定于上午9点开始。"due to bad weather"是一个介词短语,作原因状语,说明会议被推迟的原因。因此,我们可以将其翻译为:"原定于上午9点开始的会议,由于天气原因已被推迟。"这样既保留了原文的信息,又使句子结构更加清晰。插入语和分词结构的位置可以根据中文习惯进行调整,比如将插入语放在句首或句末,使句子更加流畅。