考研英语二翻译得分标准

更新时间:2025-09-11 12:28:01
最佳答案

考研英语二翻译部分得分规则全解析:常见疑问权威解答

介绍

考研英语二的翻译部分一直是考生们普遍感到头疼的题型,不仅因为题目本身难度较大,更因为评分标准相对复杂,很多同学不清楚如何才能拿到高分。本文将结合历年真题和评分细则,用最通俗易懂的方式解答考生们最关心的翻译得分问题,帮助大家明确提分方向。无论是定语从句的翻译技巧,还是长难句的拆分方法,我们都会一一讲解,让你在备考过程中少走弯路。翻译部分虽然分值不高,但掌握技巧后完全有可能成为你的优势科目,下面就让我们一起来深入解析吧!

常见问题解答

1. 翻译题目的评分标准到底是什么?

翻译题目的评分标准其实很简单,核心就是看你的译文是否准确传达了原文的意思,并且语言表达是否流畅自然。根据考研英语二的评分细则,满分为15分,评分主要分为三个档次:

首先是最高的5分档(优秀),这个档次的译文要求不仅准确理解原文所有信息,还要能运用丰富的词汇和多样的句式结构,使译文读起来像地道中文。这就要求考生不仅要懂语法,还要有扎实的中文表达能力。比如原文中出现的一些比喻、排比等修辞手法,如果考生能恰当地在译文中体现出来,更容易获得高分。

其次是3-4分档(良好),这个档次的译文要求基本准确传达原文意思,但在语言表达上可能存在一些不足。比如个别词语使用不够精准,或者句式结构比较单一,但整体意思没有偏差。这个分数段是大多数考生的目标区间,需要重点提升的是词汇量和句式多样性。

最后是0-2分档(较差),这个档次的译文通常存在严重的信息遗漏、理解错误,或者语言表达极其生硬,完全不能让人理解。这就提醒考生,翻译不是简单的字对字翻译,而是需要真正理解原文后再用中文表达出来。

值得注意的是,评分时不会因为出现拼写错误或语法小问题就扣除过多分数,只要核心意思表达准确,语言基本通顺,一般都能拿到基础分。但如果你能写出一些高级的表达,比如把原文的被动语态转换为中文主动语态,或者恰当地使用四字成语,都会让你的译文更出彩。

2. 翻译题目中常见的扣分点有哪些?

在翻译题目中,考生最容易失分的点主要有四个方面:信息遗漏、理解偏差、表达生硬和逻辑混乱。信息遗漏是最常见的扣分原因,很多考生因为时间紧张或者理解不够深入,会漏掉原文中的某些关键词或信息点。比如原文中出现的一个表示转折的连词,或者一个说明原因的状语从句,如果考生忽略了这些,就会导致译文意思不完整。

理解偏差则是因为考生对某些词汇或句式结构理解错误。比如把原文中的非限制性定语从句误认为限制性定语从句,或者把被动语态误解为主动语态。这种情况下,即使译文看起来字面意思没错,但实际上已经偏离了原文的真正含义。因此,在做翻译题时,一定要仔细分析原文的语法结构,确保理解准确。

表达生硬是很多考生的通病,明明理解了原文意思,但写出来的译文却像"翻译腔",读起来非常别扭。这主要是因为考生词汇量不足,或者不熟悉中文的表达习惯。比如把"take place"直译为"发生",而中文里更常用的表达是"举行"或"举办"。很多考生不善于运用中文的句式结构,导致译文句子结构单调,缺乏变化。

最后是逻辑混乱,这通常发生在处理长难句时。很多英文长句包含多个从句和插入语,如果考生不能理清句子之间的逻辑关系,就会导致译文语序混乱,意思表达不清。比如原文中一个定语从句修饰前面的名词,另一个状语从句说明时间,如果考生把这两个从句的位置弄反,就会影响读者理解。

要避免这些扣分点,考生平时练习时就要有意识地检查自己是否遗漏了信息,是否准确理解了原文,是否使用了恰当的词汇和句式,以及句子之间的逻辑关系是否清晰。只有平时多加练习和总结,考试时才能避免这些常见错误。

3. 如何在有限时间内提高翻译题的得分?

要在短短30分钟内完成翻译题并争取高分,考生需要掌握一些时间管理技巧和应试策略。拿到翻译题目后不要急于下笔,应该先快速浏览全文,了解文章的大致主题和基调。因为翻译题通常选自议论性或说明性文章,如果对文章主题不熟悉,会增加理解难度。

然后,要合理分配时间,建议将前5分钟用于仔细阅读题目和原文,划出需要翻译的句子中的关键词和关键结构。这个阶段的目标是确保理解准确,而不是开始写译文。很多考生因为时间不够而仓促下笔,导致后面发现理解错误还要回头修改,反而浪费更多时间。

在翻译过程中,要遵循"先易后难"的原则,先翻译那些结构简单、意思明确的句子,把得分有把握的部分先写出来。遇到复杂的从句或长难句时,可以尝试拆分翻译,把一个长句分解为几个短句,这样既能保证意思完整,又能避免出现理解偏差。比如一个包含定语从句、状语从句和主句的复合句,可以先翻译主句,再翻译从句,最后将它们组合起来。

要注意保持译文简洁流畅,避免过度翻译或添加原文没有的信息。中文表达通常比英文简洁,如果考生把每个英文单词都逐字翻译过来,很容易使译文显得冗长生硬。要学会运用中文的表达习惯,比如把英文中的被动语态转换为中文主动语态,或者把并列结构转换为递进关系等。

在剩余的5分钟内要留出时间检查和修改。检查时要注意是否有信息遗漏,是否有语法错误,是否有逻辑不通顺的地方。特别是要注意中英文之间的文化差异,有些英文表达在中文里可能需要调整。比如英文中的某些习语或俚语,如果直译过来可能让中文读者费解,这时就需要寻找意思相近的中文表达。

提高翻译题得分的关键在于平时积累和应试技巧的结合。平时要多练习不同类型的翻译题目,掌握常见的翻译技巧;考试时要合理分配时间,先易后难,最后留出时间检查修改。只要方法得当,即使时间紧张也能争取到不错的分数。

相关推荐
CopyRight © 2020-2025 考研百科 |网站地图 All rights reserved. 桂ICP备2023005595号-21 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0199秒, 内存占用1.63 MB, 访问数据库13次