2010年考研英语二翻译

更新时间:2025-09-10 08:36:02
最佳答案

2010年考研英语二翻译难点解析与突破技巧

2010年考研英语二翻译部分一直是考生们的难点,不仅考查语言能力,更考验逻辑思维和应试技巧。本文将针对当年翻译题目的常见问题,提供详细解答和实用方法,帮助考生轻松应对。无论是长难句分析还是文化背景理解,都能找到针对性的解决方案。

常见问题解答

问题一:如何处理长难句中的定语从句?

定语从句是翻译中的常见难点,2010年真题中就出现了多个复杂定语从句。正确处理这类句子需要分三步:

  • 首先找出先行词,明确修饰对象
  • 其次判断关系词在从句中的成分(主语、宾语等)
  • 最后根据中文表达习惯调整语序,避免生硬照搬英文结构。例如真题中"the man who had been praised by the manager"可以拆解为"受到经理表扬的那个人",通过添加主语"他"使句子更通顺。特别要注意关系代词的省略情况,中文中经常省略关系代词但保留修饰关系。

    问题二:文化专有名词的翻译技巧有哪些?

    2010年翻译中出现了"double-digit growth"等专业表述。处理这类词汇要结合上下文:

  • 数字类表达需转化为中文习惯说法,如"double-digit"译为"两位数"
  • 机构名称按官方译法处理,如"World Trade Organization"直接用"世界贸易组织"
  • 经济术语可意译,如"subprime mortgage crisis"译为"次贷危机"而非直译
  • 。特别提醒考生平时要多积累经济类、法律类常见术语的中英文对应,形成自己的术语库,避免考试时临时查证浪费时间。

    问题三:被动语态如何转换为主动表达?

    2010年真题中多处出现被动语态,如"a policy which was widely criticized"。翻译时需根据中文习惯进行主动化处理:

  • 添加主语"有人"或"该政策"等
  • 将"be+过去分词"结构转化为"对...进行了..."
  • 注意保留原文逻辑关系但改变句式结构。例如将"a report which was approved by the committee"译为"委员会批准的报告",通过添加主语使中文表达更自然。特别要注意双重被动的情况,如"be accused of being..."应转化为"被指控为..."的递进式表达。

  • 相关推荐
    CopyRight © 2020-2025 考研百科 |网站地图 All rights reserved. 桂ICP备2023005595号-21 站务邮箱:newmikke@163.com

    页面耗时0.0530秒, 内存占用1.63 MB, 访问数据库13次