考研英语固定搭配词组轻松掌握:常见用法与技巧解析
在考研英语的备考过程中,固定搭配词组是许多考生容易忽视但又至关重要的部分。这些词组不仅频繁出现在阅读和写作中,还能显著提升文章的专业性和流畅度。然而,很多考生对其用法和搭配关系感到困惑,甚至容易在翻译和填空中出错。本文将结合百科网的风格,用通俗易懂的方式解析几个常见的固定搭配词组问题,帮助考生轻松掌握这些关键考点。
常见问题解答
1. "Take into account" 与 "Take into consideration" 有什么区别?
"Take into account" 和 "take into consideration" 都表示“考虑”,但在实际使用中存在细微差别。前者更强调将某事纳入决策或分析的范畴,常用于正式场合,如商业报告或学术论文中。例如:"The company decided to take into account the environmental impact of its products."(公司决定考虑产品的环境影响。)而后者则更侧重于对某事进行细致的审视和思考,常用于日常对话或非正式写作。例如:"She took into consideration her family's needs before making a decision."(她在做决定前考虑了家人的需求。)
从语法结构上看,"take into account" 后通常直接跟名词或名词短语,而 "take into consideration" 则需要加 "the" 再跟名词,如 "take the situation into consideration"。"take into account" 有时还可以用 "take account of" 替代,但后者较少见于考研英语中。在备考时,考生应结合具体语境灵活运用,避免混淆。例如,在翻译练习中,若原文出现 "take into account",可优先选择更简洁的 "consider",以提升表达的准确性。
2. "In terms of" 和 "With regard to" 如何正确使用?
"In terms of" 和 "with regard to" 都表示“关于”或“在……方面”,但侧重点不同。"In terms of" 更常用于比较或说明某方面的具体细节,如经济、技术或能力等。例如:"In terms of salary, his offer was much higher than ours."(在薪资方面,他的报价远高于我们。)而 "with regard to" 则更正式,常用于引出某个话题或讨论对象,如政策、意见或情况等。例如:"With regard to your request, we need to review it carefully."(关于你的请求,我们需要仔细审核。)
从搭配上看,"in terms of" 后常跟名词、形容词或副词,而 "with regard to" 通常跟名词或 "the + 名词"。"with regard to" 有时还可以用 "as regards" 替代,但后者在考研英语中较少出现。例如,在写作中若想强调某个方面,可用 "In terms of efficiency",而讨论某个问题时,则更适合用 "With regard to the issue"。考生在备考时应注意区分两者的语境适用性,避免在正式写作中误用。
3. "Look forward to" 和 "Be eager for" 有何不同?
"Look forward to" 和 "be eager for" 都表示“渴望”或“期待”,但前者更强调积极的情感和未来的期待,后者则更侧重于强烈的欲望或需求。"Look forward to" 后通常跟名词、动名词或 "to do sth",常用于表达对未来的美好憧憬。例如:"I look forward to meeting you next week."(我期待下周见到你。)而 "be eager for" 则更强调迫切的心情,常用于描述对某个机会或资源的强烈需求。例如:"She is eager for a promotion."(她渴望得到晋升。)
从用法上看,"look forward to" 不能直接跟不定式,如不能说 "look forward to to see you",而 "be eager for" 则可以跟名词或动名词。"look forward to" 后若跟名词,常需用 "the + 名词",如 "look forward to the chance"。在备考时,考生应结合语境选择合适的表达,如表达对活动的期待时用 "look forward to",而表达对某个目标的强烈追求时则更适合用 "be eager for"。例如,在翻译练习中,若原文是 "be eager to work abroad",翻译时需注意不能直接译为 "渴望到国外工作",而应调整为 "渴望出国工作" 以符合中文表达习惯。