2010年考研英语一阅读翻译难点剖析与突破
在考研英语一的备考过程中,阅读翻译部分往往是考生们感到头疼的环节。2010年的真题更是考察细致,难点突出,许多考生在翻译时常常遇到词不达意、句式混乱等问题。本文将针对几个典型问题进行深入剖析,并提供切实可行的解答策略,帮助考生们攻克这一难关。
常见问题解答
问题一:如何准确理解长难句的结构?
在2010年考研英语一阅读中,长难句是常见的考点,许多句子包含从句套嵌、非谓语动词等复杂结构。考生在翻译时往往感到无从下手。其实,理解长难句的关键在于抓住主干,逐层分析修饰成分。例如,在真题中某句包含一个定语从句修饰先行词,考生需要先确定主句的主谓宾,再分析从句与先行词的关系。还可以借助语法工具书,系统复习各类从句和特殊句式,提高对复杂句式的敏感度。具体来说,可以先找出句子的谓语动词,然后向外扩展,识别出主语、宾语、状语等成分,最后再处理插入语、同位语等修饰成分。通过这种分层分析法,考生能够逐步建立起对长难句的整体把握。
问题二:如何避免翻译中的中式英语?
许多考生在翻译时习惯性地将中文表达直接转换为英文,导致译文生硬、不自然。2010年的真题翻译部分尤其强调语言的流畅性和地道性。要避免中式英语,考生需要熟悉英语的表达习惯,特别是固定搭配和常用句型。例如,中文常说的“这个问题很重要”,直译为"This problem is very important"虽然语法正确,但不如"This problem is crucial"更地道。还可以通过对比中英文例句,积累常见的表达差异。比如,中文的被动句在英文中常转化为主动句,中文的“被”字结构在英文中可能需要用"by"或"it"作形式主语。再比如,中文的成语在英文中往往需要意译,如“画蛇添足”可以译为"beat the bush"而非字面翻译。通过大量阅读英文原版材料,考生能够潜移默化地掌握英语的表达方式,从而在翻译时更加得心应手。
问题三:如何处理翻译中的词义选择问题?
在2010年考研英语一阅读翻译中,词义选择是另一个常见难点。许多词汇在中文和英文中存在一词多义现象,考生需要根据上下文准确判断词义。例如,某真题中出现了"abandon"一词,考生需要根据句子语境判断是“放弃”还是“放纵”。若句子强调的是“终止某行为”,则应译为"give up";若强调“不受约束”,则可译为"let go of restraint"。考生还需要注意词汇的搭配问题,如某些动词只能与特定名词连用。具体来说,可以通过以下方法提高词义选择的准确性:查阅词典时关注英文释义而非中文翻译;分析句子中的其他关键词,寻找语义线索;对比不同选项的搭配习惯,如"make a decision"而非"do a decision"。通过这些方法,考生能够逐步提高对词汇的敏感度,减少翻译时的词义误判。