考研英语一翻译2019

更新时间:2025-09-11 10:28:02
最佳答案

2020考研英语一翻译常见疑惑深度解析

翻译是考研英语一的重头戏,也是许多考生感到头疼的部分。2019年的真题中,翻译题目的难度和灵活性都让人印象深刻。不少考生在备考过程中会遇到各种问题,比如如何准确理解长难句、如何把握翻译的度、如何避免中式英语等。本文将针对这些常见疑惑,结合历年真题和考试大纲,提供详尽的解答,帮助考生攻克翻译难关。无论你是基础薄弱还是有一定基础,都能从中找到适合自己的提升方法。

常见问题解答

1. 如何有效处理英语长难句?

在翻译中,长难句是考生的一大难点。要抓住句子的主干,即主谓宾结构,这样才能理清句子的大意。要注意修饰成分,如定语从句、状语从句等,它们往往包含关键信息。例如,2019年真题中的一句:“The rapid development of technology has brought about profound changes in our daily lives.”,考生可以先找出主干“technology has brought about changes”,再补充“rapid development”和“in our daily lives”这两个修饰成分。可以通过分句或合并句子结构来简化译文,避免生硬的直译。多练习真题,熟悉不同类型的长难句,提高语感。

2. 翻译时如何避免中式英语?

中式英语是翻译中的常见问题,主要原因是考生习惯直接将中文的表达方式套用到英文中。要避免这种情况,首先要熟悉英语的表达习惯,比如英语多用被动语态,而中文则倾向于主动表达。要注意词汇的选择,有些中文词汇在英文中没有直接对应的词,需要根据语境进行意译。例如,中文的“解决问题”可以译为“solve the problem”,但也可以根据具体情况译为“address the issue”或“tackle the challenge”。多阅读英文原版书籍和文章,积累地道表达,也能有效减少中式英语的出现。

3. 翻译时如何把握词义的准确性?

词义准确性是翻译的基础,但很多考生在备考过程中容易忽略这一点。要区分词语的搭配,比如“make a decision”和“take a decision”虽然意思相近,但前者更常用。要注意一词多义现象,同一个词在不同语境下可能有不同含义。例如,2019年真题中的“crucial”,既可以译为“关键的”,也可以译为“至关重要的”,需要根据上下文判断。可以通过词典查阅词根词缀、同义词辨析等,加深对词汇的理解。多进行翻译练习,及时纠正错误,才能逐步提高词义把握的准确性。

相关推荐
CopyRight © 2020-2025 考研百科 |网站地图 All rights reserved. 桂ICP备2023005595号-21 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0182秒, 内存占用1.63 MB, 访问数据库13次