考研英语二翻译得分瓶颈突破指南
在考研英语二的众多题型中,翻译部分往往是考生得分率最低的环节之一。根据近几年的考试数据,英语二翻译的平均得分率仅在4-5分左右,远低于其他题型。许多考生在备考过程中感到无从下手,要么是词汇量不足,要么是句式结构掌握不牢,要么是对中文表达的理解偏差。本文将从考生最关心的三个问题入手,结合实例进行深入剖析,帮助大家突破翻译得分瓶颈。
问题一:为什么我的翻译总是词不达意?
很多考生在翻译时,会逐字逐句地硬套英文表达,结果导致中文意思表达不清,甚至出现英文中的中式思维。这种现象的产生,主要源于对中文原文的理解不够深入。在翻译前,一定要先通读全文,把握段落大意和句子逻辑关系。比如,中文中的"一举两得"如果直译为"to achieve two things with one stroke",在英文中可能显得生硬,而选择"kill two birds with one stone"则更自然。再比如,"这个方案既经济又实用"翻译成"this plan is both economical and practical"就比直译"this plan is economical and practical"更符合英文表达习惯。建议考生多积累一些常见的中文表达方式及其对应的英文地道表达,避免机械翻译。
问题二:长难句如何拆分处理?
英语二翻译中常见的难点就是长难句的处理。中文长句往往有多重语义关系,如转折、因果、递进等,如果逐字翻译,不仅效率低,而且容易出错。正确的做法是先分析句子结构,找出主干和修饰成分。比如:"尽管这个项目面临诸多挑战,但团队依然决定继续推进。"可以拆分为两个英文短句:"Despite facing numerous challenges, the team decided to continue the project." 这样处理既保持了原文意思,又符合英文表达习惯。再比如,处理定语从句时,中文中的前置定语如果过长,可以将其拆分为独立句子或使用分词结构。建议考生平时多练习分析中文长句的结构,掌握常见的句式转换技巧,如被动变主动、主动变被动、状语提前等。
问题三:如何避免翻译腔?
翻译腔是很多考生在英语表达中难以避免的问题,表现为过多使用英文中不常见的句式结构,如将中文的并列关系翻译成英文的从句结构,或将中文的简单句翻译成英文的复杂句。要解决这个问题,首先要加强阅读训练,培养英语思维。多阅读英文外刊文章,体会英文表达习惯,特别是新闻报道和科普文章中的长句处理方式。要学会灵活运用英文中的常见句式,如现在分词短语作状语、过去分词短语作定语等。比如,中文的"由于天气原因,航班延误",可以翻译为"Flights were delayed due to bad weather."而不是"Flights were delayed because of bad weather.",前者更简洁地道。建议考生准备一个错题本,记录自己翻译中的常见错误,定期回顾总结,避免重复犯错。