2011年考研英语一阅读翻译难点突破
2011年的考研英语一阅读翻译部分一直备受考生关注,其难度和技巧性使得许多人在备考过程中感到困惑。本文将结合历年真题,针对阅读翻译中的常见问题进行深入解析,帮助考生更好地理解文章结构和翻译技巧,从而在考试中取得理想成绩。
常见问题解答
问题一:如何准确理解长难句的结构?
在2011年的考研英语一阅读中,长难句是考生的一大难点。这些句子往往包含多个从句和复杂的修饰成分,让很多考生难以把握整体结构。要解决这个问题,首先要学会拆分句子,将长句分解成几个短句来理解。要特别注意句子中的连词、介词和分词等关键信号词,它们往往决定了句子的逻辑关系。还可以通过朗读句子来培养语感,帮助自己更快地识别句子结构。例如,在2011年真题中有一句这样的长难句:“Although the surface appearance of the planet might suggest otherwise, scientists have found that it has a relatively thin atmosphere composed mainly of carbon dioxide.” 通过拆分和识别信号词,我们可以将其理解为:尽管这颗行星的表面看起来可能不同,但科学家发现它有一个相对较薄的大气层,主要由二氧化碳组成。这样的分析可以帮助考生更准确地理解长难句的意思。
问题二:翻译时如何处理专业术语?
在翻译过程中,专业术语的处理往往是考生的一大难题。如果遇到不熟悉的术语,考生容易直接跳过或凭空猜测,导致翻译错误。正确的做法是,首先根据上下文推测术语的含义,如果仍然不确定,可以查阅相关资料或使用专业词典。考生还可以通过积累常见专业术语来提高应对能力。例如,在2011年真题中有一段关于“photosynthesis”的描述,如果不熟悉这个术语,可以结合上下文理解为“植物通过光合作用吸收二氧化碳并释放氧气的过程”。通过这种方式,考生即使遇到不熟悉的术语也能准确翻译。
问题三:如何保持翻译的流畅性和准确性?
翻译的流畅性和准确性是考生需要重点关注的两个方面。要保持流畅性,考生需要注意句子的连贯性,尽量使用符合中文表达习惯的句式。同时,要避免生硬地直译英文,可以根据需要调整语序或合并句子。在准确性方面,考生要特别注意细节,确保每个词汇和短语的翻译都准确无误。例如,在2011年真题中有一句:“The study also revealed that the animals’ brains were more active during the experiment.” 在翻译时,可以将“revealed”译为“显示”,而不是直译“揭露”,这样更符合中文表达。通过这样的方法,考生可以在保持准确性的同时,使译文更加流畅自然。