2010年考研英语二翻译真题深度解析与常见误区突破
2010年考研英语二翻译部分以其独特的命题风格和考察重点,成为了许多考生备考中的难点。本次解析将结合真题,深入剖析常见问题,并提供实用的解答技巧,帮助考生轻松应对翻译挑战。
常见问题解答
问题一:如何准确理解并翻译长难句?
长难句是考研英语二翻译的常见考点,考生往往因缺乏语法分析能力而失分。以2010年真题中的一句为例:“The most striking feature of the post-war period has been the development of science and technology, with the result that more and more jobs have been automated.” 翻译时,首先要拆分句子结构,明确主干为“The most striking feature has been the development of science and technology”,而“with the result that”引导的结果状语从句需单独处理。考生应掌握“with + 名词 + 分词”结构的翻译技巧,将其译为“导致……的结果”或“使得……”。动词“automated”需译为“自动化”,而非字面意义的“自动化了”,以符合中文表达习惯。建议考生平时多练习分析长难句,并积累常见语法结构的翻译模板。
问题二:如何避免翻译中的中式英语?
许多考生在翻译时习惯直接套用英文表达,导致译文生硬。例如,原文中的“it is widely believed that”若直译为“人们普遍认为”,则显得冗余。正确译法应为“人们普遍认为”。又如,“due to the fact that”常被误译为“由于……的事实”,而地道表达应为“由于”。考生需注重中英文思维差异,避免逐字对应。建议多阅读双语文章,培养语感,并总结常见中式英语的典型错误,如“make a decision”译为“做出决定”而非“决定”。可借助翻译软件进行对比学习,逐步提升语言的自然度。
问题三:如何处理专业术语的翻译?
2010年真题中涉及“automation”等术语,考生需结合上下文准确翻译。例如,“automation”在本文中指“自动化技术”,而非泛指“自动化”。翻译时,可适当添加解释性内容,如“自动化技术的广泛应用”。若遇到不熟悉的术语,考生可通过构词法猜测词义,或查阅专业词典。平时备考时,可整理常见经济、科技类术语表,并练习多角度翻译,如“labor-intensive”可译为“劳动密集型”或“依赖人工的”。值得注意的是,专业术语的翻译需保持一致性,避免全文出现多种译法。