考研英语二翻译怎么给分

更新时间:2025-09-12 17:26:01
最佳答案

考研英语二翻译评分标准深度解析:常见疑问权威解答

在考研英语二的考试中,翻译部分是很多考生感到头疼的环节。不仅因为题目涉及的内容广泛,还因为评分标准相对复杂。那么,翻译部分到底是如何给分的?哪些常见问题最容易被考生忽视?本文将结合官方评分细则,用通俗易懂的方式解答考生们最关心的几个问题,帮助大家更好地把握得分要点,避免不必要的失分。

评分标准与常见问题解析

考研英语二的翻译部分,满分为15分,评分主要依据“信、达、雅”三个原则,但实际操作中更侧重“信”和“达”。所谓“信”即忠实原文,不能随意增删信息;“达”则要求译文流畅自然,符合中文表达习惯。以下是几个常见问题的详细解答:

问题1:翻译错误是否一定会扣分?扣分规则是怎样的?

翻译错误确实会扣分,但并非所有错误都会被同等对待。根据官方评分标准,每处错误最多扣0.5分,扣分上限为3分。常见的扣分点包括:漏译、增译、时态错误、语态错误、词汇误用等。例如,如果考生漏译了原文中的一个关键信息,即使译文部分通顺,也可能被扣1分或更多。值得注意的是,评分时不仅看错误数量,还会综合判断译文的整体质量和错误影响。如果译文大部分准确,只有个别小错误,扣分会相对较轻;反之,如果错误较多且影响理解,扣分会更严重。因此,考生在备考时,不仅要注重细节,还要学会把握整体,确保核心信息准确传达。

问题2:如何避免因“中式英语”失分?

“中式英语”是翻译部分常见的失分点,表现为译文生硬、不符合中文表达习惯。例如,将英文的被动语态直译为中文的被动句式,或者过度使用生僻词汇。要避免这类问题,考生可以参考以下几点建议:多积累常用表达,尤其是固定搭配和惯用句式,避免生搬硬套英文结构。学会灵活转换语态,比如将被动句改为主动句,或使用“被”“由”等中文常见被动标记。再次,注意词汇选择,尽量用简洁、地道的中文词汇替代生僻的直译。多练习真题,对照参考译文,分析差异,逐步培养语感。例如,英文的“be exposed to”直译为“被暴露于”会显得很奇怪,而改为“接触到”或“面临”则更自然。通过这些方法,可以有效减少因语言表达问题导致的失分。

问题3:如果译文与参考答案不完全一致,是否会被扣分?

只要译文准确传达了原文意思,且表达流畅,即使与参考答案不完全一致,通常也不会被扣分。评分时,出题方更关注的是译文的“信度”和“流畅度”,而非逐字逐句的匹配。例如,参考答案可能使用了一种特定的句式或词汇,但只要考生的译文意思准确、逻辑清晰,同样可以得到高分。当然,如果考生完全偏离原文,或者出现明显的逻辑错误,即使与参考答案一致,也会被扣分。因此,备考时不必过分纠结于参考答案的“标准答案”,而应更注重培养自己的理解能力和表达能力。可以通过多读双语文章、分析优秀译文等方式,逐步提升对语言的理解和运用能力。

问题4:如何处理原文中的长难句?

原文中的长难句是翻译难点,处理不当容易导致失分。正确的做法是先分析句子结构,拆分长句,再逐部分翻译。例如,遇到一个包含多个从句的英文长句,可以先找出主句,再处理从句。如果某个从句无法独立成句,可以将其合并到主句中,或用括号、破折号等方式补充说明。要注意调整语序,因为英文和中文的句子结构差异较大。例如,英文的定语从句在中文中可能需要放在被修饰词之前,或用“的”字结构表达。通过拆分、合并、调整语序等方法,可以将复杂句子转化为简洁流畅的中文。平时练习时,可以刻意选择长难句进行训练,总结常见结构,逐步提高应对能力。

相关推荐
CopyRight © 2020-2025 考研百科 |网站地图 All rights reserved. 桂ICP备2023005595号-21 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0236秒, 内存占用1.63 MB, 访问数据库13次