2021考研英语二翻译常见难点解析与实用技巧分享
2021年的考研英语二翻译部分让不少考生头疼,长难句、生僻词汇、逻辑混乱等问题频出。本文将从真题出发,深入剖析常见的翻译误区,并提供切实可行的解题技巧,帮助考生突破翻译瓶颈。无论是基础薄弱还是寻求进阶,这里都有你需要的内容。
常见问题解答
问题1:如何处理长难句中的定语从句?
定语从句是英语长难句的常见结构,也是翻译难点。以2021真题中“which was first proposed by a British chemist in the 19th century”为例,正确处理方法是先理解其修饰对象(the element platinum),再将其转化为中文的定语结构。具体步骤如下:
- 拆分句子成分:which引导的从句修饰platinum
- 确定中文表达习惯:中文多用前置定语,英文长定语从句可考虑后置处理
- 逐词转换:which→该,was first proposed→首次被提出,by a British chemist→由英国化学家,in the 19th century→在19世纪
- 整合优化:铂元素是该元素,首次被一位英国化学家在19世纪提出的
关键技巧在于不拘泥于英文语序,根据中文表达逻辑重组句子。例如将被动语态转为主动,将which替代的名词直接保留,避免翻译成"那个被提出的"这类中式表达。
问题2:如何准确翻译专业术语?
2021真题中“platinum group metals”这一术语,如果考生不熟悉化学领域,容易直译为"白金群金属"。正确处理需结合上下文和专业知识:
- 查阅专业词典:确认该术语在中文对应为"铂族金属"
- 分析语境:前文提到"British chemist"和19世纪背景,暗示涉及贵金属研究
- 考虑通用译法:国际通用译名通常优先采用
- 补充说明:如果上下文允许,可加注英文原文增强准确性
专业术语翻译的通用方法包括:优先使用国内权威机构发布的标准译名、查阅相关领域教材、在首次出现时标注英文原文。对于不熟悉的术语,可采取"直译+补充说明"策略,如"铂族金属(Platinum Group Metals)"。
问题3:如何处理原文中的逻辑连接词?
真题中“although it is relatively rare”这一让步状语从句,部分考生译为"虽然它相对稀有",忽略了与主句的转折关系。正确翻译需注意:
- 识别连接词功能:although表示让步关系,但中文更常用"尽管"或"虽然"而非直译"虽然它"
- 保持逻辑连贯:确保从句与主句的语义衔接自然
- 调整语序:中文通常将让步状语置于句首,英文中however常可省略
- 避免冗余:不要重复翻译although中的"虽然"和"它"
具体到该例句,更优译法为"尽管铂元素相对稀有"。关键在于理解英文中隐含的转折关系,而中文表达往往更简洁。建议考生建立连接词的翻译对应表,如while→而,whereas→却,however→但是等,但需根据具体语境灵活调整。