2011年考研英语一翻译部分常见疑问深度解析
2011年考研英语一翻译部分因其独特的命题风格和语言难度,一直是考生们讨论的焦点。许多考生在对照答案时发现,自己的理解与标准答案存在偏差,从而产生了种种困惑。本文将针对几个典型问题进行深入剖析,帮助考生们不仅理解正确答案,更能掌握解题思路,提升翻译能力。
问题一:2011年翻译真题中“arose from”的用法如何理解?
在2011年翻译真题中,“The rapid development of science and technology has arisen from the interaction between the academic world and the business world.”这句话让不少考生对“arose from”的用法感到困惑。实际上,“arose from”在这里并非简单的“起源于”,而是强调“源于……的相互作用”。这个短语暗示了科学与技术发展的动力来自于学术界和商业界的紧密合作。考生需要理解,翻译时不能直译为“产生于”,而应表达为“得益于……的互动”。这种表达方式更符合中文的语境习惯,也更能体现原文的逻辑关系。
很多考生容易忽略“interaction”这个关键词,导致翻译时漏掉“相互作用”这一重要信息。正确理解这类短语的关键在于把握原文的整体逻辑,不能孤立地看待每个词汇。在备考时,考生可以多积累这类常见短语,并练习在不同语境下的灵活运用。例如,“The success of the project arose from the interaction between team members.”这里的翻译可以调整为“项目的成功得益于团队成员之间的紧密合作。”通过对比不同例句,考生能更直观地掌握这类短语的用法,避免在考试中因理解偏差而失分。
问题二:如何准确翻译“has contributed to the improvement of”这一结构?
2011年翻译真题中“Many of the scientific advancements that have contributed to the improvement of human life were the result of this interaction.”这句话让部分考生对“has contributed to”的翻译感到棘手。实际上,这个短语在这里强调的是“对……的改进做出了贡献”,而非简单的“贡献了”。翻译时,考生可以将其处理为“促进了……的改善”。这种表达方式更符合中文的语境习惯,也更能体现原文的逻辑关系。
很多考生容易将“has contributed to”直译为“贡献了”,从而忽略了原文中“improvement”这一关键词。正确理解这类短语的关键在于把握原文的整体逻辑,不能孤立地看待每个词汇。在备考时,考生可以多积累这类常见短语,并练习在不同语境下的灵活运用。例如,“His efforts have contributed to the improvement of our company’s performance.”这里的翻译可以调整为“他的努力促进了我们公司业绩的改善。”通过对比不同例句,考生能更直观地掌握这类短语的用法,避免在考试中因理解偏差而失分。
问题三:“It is widely believed that”在翻译时应如何处理?
2011年翻译真题中“It is widely believed that”这一结构让不少考生感到困惑。实际上,这个短语在这里强调的是“普遍认为”,而非简单的“被广泛相信”。翻译时,考生可以将其处理为“人们普遍认为”。这种表达方式更符合中文的语境习惯,也更能体现原文的逻辑关系。
很多考生容易将“It is widely believed that”直译为“它被广泛相信”,从而忽略了原文中“it”所指代的内容。正确理解这类短语的关键在于把握原文的整体逻辑,不能孤立地看待每个词汇。在备考时,考生可以多积累这类常见短语,并练习在不同语境下的灵活运用。例如,“It is widely believed that exercise is good for health.”这里的翻译可以调整为“人们普遍认为锻炼有益健康。”通过对比不同例句,考生能更直观地掌握这类短语的用法,避免在考试中因理解偏差而失分。