2021考研英语二翻译部分常见问题及深度解析
2021年考研英语二翻译部分让不少考生头疼,不少同学反映得分不理想,甚至有些同学对答案解析也感到困惑。本文将结合考生的常见疑问,用通俗易懂的方式逐一解答,帮助大家更好地理解翻译评分标准和常见误区,让备考更高效。
常见问题解答
问题1:2021年翻译部分哪些句子得分率特别低?
2021年考研英语二翻译部分中,得分率较低的句子主要集中在长难句和含有复杂从句的段落。例如,一些考生反映“Despite the rapid development of technology, traditional cultural values still play a crucial role in shaping modern society.”这类句子得分不高。究其原因,主要是考生对“despite”“play a crucial role”“shaping”等关键短语的翻译掌握不足,或者未能准确处理原文的语序调整。评分标准中,这类句子的失分点往往在于词汇选择的准确性、时态的统一性以及逻辑关系的表达。建议考生在备考时,多积累这类高频句型的翻译模板,并通过逐句精译的方式提升对长难句的拆解能力。
问题2:为什么有些句子明明意思对了,却得不到满分?
在翻译评分中,得满分不仅要求意思准确,还要求表达地道、流畅。一些考生虽然理解了原文意思,但译文生硬,甚至出现中式英语。例如,原文中“the local cuisine is deeply influenced by historical trade routes”被部分考生译为“当地菜系深受历史贸易路线的影响”,虽然意思无误,但缺乏英语表达的自然性。评分细则显示,这类句子会因“表达不够地道”而扣分。因此,考生在备考时,不仅要注重词汇和语法的准确性,还要通过大量阅读英文材料,学习地道的表达方式。注意时态和语态的一致性也很重要,比如被动语态的转换是否自然,动词的时态是否与上下文匹配,这些细节都会影响最终得分。
问题3:如何避免翻译时出现“丢字漏字”的情况?
2021年翻译部分中,一些考生因“丢字漏字”失分,这通常源于对原文的快速翻译导致的疏忽。例如,原文“not only does the policy aim to reduce pollution, but it also encourages renewable energy use”被部分考生漏译了“not only”“but also”中的连词。评分标准中,这类错误会被视为“内容不完整”而扣分。为避免此类问题,考生可以采取以下方法:翻译前快速浏览全文,标记关键信息;逐句翻译时,用笔在原文上做标记,确保不遗漏任何信息;翻译完成后,对照原文检查是否有遗漏或重复。多练习限时翻译,可以提高对细节的敏感度。
问题4:翻译时如何处理原文中的比喻和习语?
2021年翻译部分中,一些句子包含比喻或习语,如“the city is a melting pot of cultures”,部分考生直译为“这座城市是一个文化熔炉”,显得生硬。评分解析指出,这类表达应注重意译,保留其比喻色彩。例如,可以译为“the city is a cultural melting pot,where diverse traditions blend seamlessly.”。处理这类句子时,考生需要结合上下文理解其隐含意义,并选择合适的英语表达方式。建议备考时,积累常见比喻和习语的英文对应说法,并通过例句学习其用法。对于无法直接对应的表达,可以适当添加解释性内容,确保意思完整传达。