考研英语翻译2018英二

更新时间:2025-09-09 12:34:01
最佳答案

2018考研英语(二)翻译常见疑问深度解析与实用技巧

引言

2018年考研英语(二)的翻译部分让不少考生感到困惑,尤其是题目中那些看似简单却暗藏玄机的长难句。本文将针对考生们在备考过程中遇到的典型问题,提供详尽的解答和实用的解题技巧,帮助大家突破翻译难关。

翻译备考指南

翻译部分是考研英语(二)中分值占比不小的题型,通常包含2-3个段落翻译,要求考生将中文准确译为英文。很多考生在备考时发现,中文文本中常见的被动语态、长定语从句等结构在翻译时难以把握。部分考生反映中文文本中存在大量四字格、成语等固定表达,这些内容在翻译时往往需要灵活处理。实际上,翻译题目的评分标准并非要求逐字对应,而是更注重译文的通顺流畅和意义准确传达。建议考生在备考时多积累常见表达的中英文对应方式,同时培养语感,通过大量练习提升对中文文本的理解和英文表达的掌控能力。

解题技巧与注意事项

常见问题解答

以下是考生们在翻译部分经常遇到的问题及解答:

  • 如何处理中文文本中的长定语从句?

    中文文本中常见的长定语从句在翻译时需要拆分处理。例如,原文"这个被多次提及的重要问题"可以拆分为"This important issue, which has been mentioned many times.",通过添加逗号将长定语从句独立出来,既保持了原文的强调效果,又符合英文表达习惯。建议考生在翻译前先分析中文句子的结构,将长定语从句单独识别出来,再考虑如何自然地融入英文句子中。
  • 如何翻译中文中的四字格和成语?

    中文文本中常见的四字格和成语翻译时不宜直译,而应根据具体语境选择最恰当的英文表达。例如"画蛇添足"可以译为"add fuel to the fire",而"水滴石穿"则可以译为"constant dripping wears away the stone"。建议考生准备一本中英文固定表达对照手册,积累常见四字格和成语的英文对应说法,在考试时灵活选用。
  • 如何处理中文文本中的被动语态?

    中文文本中被动语态的使用频率远高于英文,翻译时需要根据语境判断是否需要转换为主动语态。例如"这个项目被认真讨论了"可以译为"The project was discussed seriously."保持被动,也可以转换为主动"The project was seriously discussed."或"The project received serious discussion."建议考生在翻译前先判断中文句子的施动者,如果施动者不重要或未知,可以保留被动语态;如果施动者重要,则应转换为主动语态。

翻译部分虽然分值占比不高,但需要考生具备扎实的语言功底和灵活的应变能力。建议考生在备考时多练习不同类型的中文文本,培养对不同表达方式的敏感度。同时,注意保持译文的一致性,避免出现时态、语态等语法错误。通过系统练习和针对性训练,相信每位考生都能在翻译部分取得理想成绩。

相关推荐
CopyRight © 2020-2025 考研百科 |网站地图 All rights reserved. 桂ICP备2023005595号-21 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0199秒, 内存占用1.63 MB, 访问数据库13次