2021考研英语二翻译难点突破与实用技巧分享
2021年的考研英语二翻译部分,考生普遍反映难度有所提升,尤其是长难句的解析和词汇的准确运用成为主要难点。为了帮助考生更好地应对这一挑战,我们整理了几个常见的翻译问题,并提供了详细的解答。这些问题涵盖了语法结构、词汇选择、句式转换等多个方面,旨在帮助考生系统性地提升翻译能力。通过以下内容的阅读,考生不仅能够了解常见问题的解决方法,还能掌握一些实用的应试技巧,从而在考试中更加从容不迫。
问题一:如何准确处理英语长难句中的从句结构?
在2021考研英语二的翻译中,长难句是考生的一大难点。尤其是那些包含多个从句的复杂句子,往往让考生感到无从下手。其实,解决这类问题的关键在于分清主句和从句,并逐层解析。要找到句子的主谓宾结构,确定主干部分;分析修饰主句或主句成分的从句,如定语从句、状语从句等;按照中文的表达习惯,将句子成分重新排列,使译文通顺自然。
例如,在翻译“Although he was born in a poor family, he succeeded through hard work and perseverance.”时,考生可以先找出主干“he succeeded”,然后分析“Although he was born in a poor family”是让步状语从句,可以翻译为“尽管他出生在一个贫困的家庭”。将两个部分结合,形成“尽管他出生在一个贫困的家庭,但他通过努力和毅力取得了成功。”这样的译文既准确又符合中文表达习惯。考生还可以通过练习真题中的长难句,逐步提高对复杂句结构的把握能力。
问题二:如何选择合适的词汇进行翻译?
词汇选择是翻译中的另一个重要环节。在2021考研英语二中,考生常常因为词汇量不足或词义辨析不清而出现翻译错误。为了解决这个问题,考生需要注重词汇的积累和运用。要掌握一些高频词汇和同义词组,如“utilize”(利用)、“subsequent”(随后的)等;要学会通过上下文来判断词义,避免单一词汇的误用;可以尝试使用一些近义词或短语进行替换,使译文更加丰富。
例如,在翻译“Despite the challenges, she remained determined to achieve her goals.”时,考生需要准确理解“determined”的意思。如果只想到“坚决的”,可能会翻译成“尽管面临挑战,她仍然坚决地实现她的目标。”但实际上,“determined”更强调“决心”的含义,因此可以翻译为“尽管面临挑战,她仍然决心实现她的目标。”这样的译文更加准确。考生还可以通过阅读英文文章、背诵词汇书等方式,逐步扩大词汇量,提高词汇运用能力。
问题三:如何灵活转换句式,使译文更加地道?
句式转换是翻译中的一项重要技巧。在2021考研英语二中,考生如果只会生硬地逐字翻译,往往难以得到高分。为了使译文更加地道,考生需要学会根据中文的表达习惯进行句式调整。例如,英语中的被动语态在中文中常常可以转换为主动语态,或者使用“被”“由”等助词;英语中的长句在中文中可以拆分为短句,使表达更加清晰。
例如,在翻译“The meeting was attended by all the department heads.”时,如果逐字翻译可能会成为“会议被所有部门主管参加。”这样的译文既不自然也不符合中文表达习惯。实际上,可以将其转换为主动语态“所有部门主管都参加了会议。”这样的译文更加简洁流畅。考生还可以通过练习真题中的翻译句子,逐步掌握句式转换的技巧,使译文更加地道。