考研英语阅读理解:为什么读不懂翻译了也看不懂?
介绍
考研英语阅读理解是很多同学的难点,尤其是当文章长、句子复杂时,很多同学反映不仅读不懂原文,翻译过来后还是一头雾水。这种情况其实很常见,主要原因在于缺乏有效的阅读方法和技巧。本文将从几个常见问题入手,分析读不懂的原因,并提供切实可行的解决方法。通过这些方法,你可以逐步提高阅读理解能力,不再被长难句和生词吓倒。记住,英语阅读不是一蹴而就的,关键在于找到适合自己的学习方法,并持之以恒地练习。
常见问题解答
问题1:为什么读文章时感觉每个字都认识,但连起来就什么都不懂?
解答: 这种情况通常是因为缺乏上下文理解能力。英语和中文不同,很多词汇在不同的语境下意思会有很大差异。例如,"bank"在银行里是“银行”,在河边就是“河岸”。读文章时,如果你只关注单个单词,而不注意句子结构和前后文联系,就很容易出现理解偏差。解决方法包括: 1. 培养语境意识:读句子时,先不要急着查生词,尝试根据上下文猜测词义。比如看到"he made a quick decision",即使不认识"decision",也能大概猜出是“他做了个快速决定”。 2. 关注关键词:每句话中通常有1-2个核心词(如动词、名词)决定句意,先抓住这些词的意思。 3. 练习段落总结:读完一段后,尝试用自己的话概括段落大意,这能帮你检查是否真正理解了内容。长期坚持这些练习,你会发现自己的语感会逐渐增强,不再需要逐字翻译就能把握文章主旨。
问题2:翻译成中文后还是看不懂,这是怎么回事?
解答: 很多同学尝试将英语直译成中文,结果发现翻译后的句子支离破碎、逻辑混乱。这主要是因为英语和中文的表达习惯不同。英语句子常使用从句、非谓语动词等复杂结构,而中文更倾向于简洁的短句。例如,"Although it was raining, she went for a walk"直译成“虽然它在下雨,她去散步了”就很不自然,更流畅的表达是“尽管在下雨,她还是出去散步了”。解决方法包括: 1. 学习意译技巧:不要拘泥于原文结构,而是根据中文表达习惯重新组织句子。比如将被动语态转换为主动,或将长句拆分成短句。 2. 积累常见句型:掌握一些英语中常见的复杂句型(如定语从句、状语从句)的中译规则,比如定语从句通常可以翻译成中文的“的”字结构。 3. 对比阅读:找一些双语文章进行对比阅读,观察同一个句子在不同语言中的表达差异,逐渐培养自己的翻译语感。记住,好的翻译不是字对字的替换,而是准确传达原文意思的再创作。
问题3:文章中的长难句怎么才能快速理解?
解答: 面对考研英语中的长难句,很多同学感到无从下手。其实,只要掌握正确的分析方法,就能快速破解。要学会分层拆解:先找出句子的主干(主谓宾),再分析修饰成分(定语、状语等)。例如,"The student, who has been studying abroad for three years, will return home next month"中,主干是"The student will return home",后面的"who has been studying abroad for three years"是修饰成分。要识别信号词:转折词(but, however)、并列词(and, or)、因果词(because, so)等通常标志着句子结构的转折或连接。专项训练:每天分析2-3个真题长难句,画出句子结构图,标注每个成分,长期坚持就能显著提高分析能力。记住,不要追求一次性完全理解,而是通过反复拆解逐渐熟悉复杂句型的构造规律。