考研英语翻译有什么技巧?
分译法(Division)主要用于长句的翻译,将一个长句译成两个或更多的句子,以保持译文的忠实和易懂。
积累词汇和短语:重点积累常考词汇和短语,以及它们的常见用法和搭配。基础较好的同学:直接练习:由于翻译的难度相对较小,可以直接进行练习,但不要忽略汉语的表述。分析长难句:对于英语一的考生来说,需要重点分析长难句的结构和意思,确保能够准确翻译。
技巧说明:在翻译时,首先要宏观把握英文句子的结构,分清主从句。通常先处理插入成分或从句,再处理主句,以确保翻译的准确性和流畅性。应用要点:行文时需注意中文的叙事原则和节奏感,避免拖沓冗长。
技巧说明:翻译时首先要分清英文主从句,优先处理插入成分或从句,再处理主句。要宏观把握英文细节,不拘泥于一字一词,注意中文的叙事原则和节奏感。应用建议:在翻译过程中,始终保持对整体语境的把握,确保译文流畅且符合中文表达习惯。
按照原文顺序翻译被称作顺译。然而,英语和汉语语序常有差异,翻译时需重新调整,涉及词序与句序,特别是面对英语后置与倒装时。倒译是基于语法调整的需要,有时为适应意思表达的需要,需颠倒原文叙述顺序。此种翻译技巧即为倒译。反译,则指突破原文形式束缚,变换语气,将肯定表达转为否定,或反之。
顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。