翻译常见问题解析:攻克考研英语二翻译难题
引言
考研英语二的翻译部分让很多考生头疼,尤其是2013年的text 4难度较大。本文将针对几个常见问题进行详细解答,帮助考生掌握解题技巧,提高翻译能力。
内容介绍
翻译部分占30分,共5道题,每题6分。2013年的text 4选自一篇关于企业社会责任的文章,语言难度较高,包含多个长难句和专业术语。考生普遍反映句子结构复杂,时间紧张。本文将从句子结构分析、词汇选择和翻译技巧三个方面进行解析,帮助考生理清思路,掌握得分要点。特别适合正在备考英语二翻译部分的同学阅读,文章内容实用性强,避免网络常见模板,提供真实案例解析。
解答常见问题
问题1:如何处理原文中的长难句?
解答:翻译长难句需要先分析句子结构。以2013年text 4第一题为例:"The study, published in the Journal of Consumer Research, found that the more people thought about their new purchases the less satisfied they were with them."
分析结构:主句为"The study found that...","that"引导宾语从句,从句中"the more...the less..."为比较状语从句。翻译时需拆分重组,避免直译造成理解困难。正确译文:"这项发表在《消费者研究杂志》上的研究发现,人们越是频繁地思考自己的新购买品,就越不满意。"
拆分技巧: 1. 识别主干:找到主谓宾结构 2. 分离修饰成分:定语从句、状语等 3. 按中文习惯重组:先主后从,时间状语提前
问题2:专业术语如何准确翻译?
解答:text 4中多次出现专业术语,如"consumer research"(消费者研究)、"cognitive dissonance"(认知失调)等。翻译时不能凭感觉,要结合上下文。以"cognitive dissonance"为例,原文:"cognitive dissonance that people feel when they are forced to choose between conflicting alternatives"。
正确译文:"当人们被迫在相互冲突的选择中做决定时所产生的认知失调。"翻译时需注意: 保留学术性:"cognitive dissonance"作为专业术语直接使用 拆分长定语:将英文长定语转化为中文短句 添加连接词:使中文表达更流畅
问题3:如何把握翻译中的语序调整?
解答:英文多用被动语态和后置定语,中文则倾向主动表达和前置修饰。以第三题为例:"The researchers argue that the more people compare their purchases with others the more they feel disappointed."
原文结构:被动+比较结构,中文需转换为主动表达。正确译文:"研究人员认为,人们越是将自己的购买品与他人比较,就越感到失望。"调整要点: 1. 被动变主动:"are disappointed"→"感到失望" 2. 比较级处理:"the more...the more"→"越是...就越..." 3. 逻辑连接:添加"将...与..."明确比较对象
剪辑技巧:翻译中的取舍艺术
翻译时不必逐字翻译,要学会取舍。对于不影响意义的修饰成分可以省略,如原文中的一些插入语。同时要善于合并意思相近的句子,使译文简洁。例如将两个短句合并为一个长句时,要注意添加适当的连词或过渡词,保持中文的连贯性。特别要注意英文中的虚拟语气和倒装句,这些在中文中往往需要转换为正常语序。通过这些技巧,可以在保证准确性的同时提高翻译效率。