2018考研英语一翻译难点突破与实用技巧分享
在2018年的考研英语一试卷中,翻译部分一直是考生们普遍感到头疼的题目。不仅因为题目本身的复杂性,还因为其考察的深度和广度对考生的语言能力提出了很高的要求。本文将结合历年真题中的常见问题,为大家提供切实可行的解答思路和技巧,帮助大家在翻译部分少走弯路,提升得分率。
常见问题解答
问题一:如何准确理解长难句中的修饰成分?
在2018年的考研英语一翻译中,很多句子都包含复杂的修饰成分,如定语从句、状语从句等,这让不少考生感到无从下手。其实,解决这类问题的关键在于抓住句子的主干,再逐层分析修饰成分。比如,在真题中有一句这样的句子:“The company, which has been in business for over a century, announced a major restructuring plan.” 在翻译时,我们首先要确定主干是“The company announced a major restructuring plan.”,然后再补充说明“The company”的修饰成分“which has been in business for over a century”。这样,整个句子的意思就清晰了。考生还可以通过画句子结构图的方式来帮助自己理解,把主谓宾、定状补都标清楚,这样就能更准确地把握句子的整体意思。
问题二:如何处理翻译中的文化差异?
在翻译过程中,文化差异是一个不可忽视的问题。有些表达在中文里可能没有直接对应的说法,这时候就需要考生灵活运用翻译技巧。比如,在2018年的真题中有一句话:“The ceremony, which is deeply rooted in tradition, was attended by hundreds of guests.” 这里的“deeply rooted in tradition”如果直译为“深深扎根于传统”,可能会显得有些生硬。这时,我们可以意译为“具有深厚传统色彩的”,这样既保留了原文的意思,又符合中文的表达习惯。考生还可以通过查阅相关文化背景资料来帮助自己理解,比如了解一些西方的礼仪习俗,这样在翻译时就能更好地把握文化差异。
问题三:如何确保翻译的流畅性和准确性?
翻译不仅要准确,还要流畅。很多考生在翻译时,虽然能准确理解原文的意思,但翻译出来的句子却显得生硬,缺乏自然感。要解决这个问题,考生平时要多练习,积累一些常用的翻译表达。比如,在2018年的真题中有一句话:“Despite the challenges, the team remained committed to achieving their goals.” 这句话如果直译为“尽管面临挑战,团队仍然致力于实现他们的目标”,虽然意思正确,但读起来有些拗口。我们可以调整语序,译为“尽管困难重重,团队依然决心达成目标”,这样不仅更符合中文的表达习惯,也显得更加流畅。考生还可以通过朗读自己翻译的句子来检查是否流畅,如果读起来不顺畅,就需要进一步调整。