备战25年考研英语翻译,掌握以下四大技巧,轻松征服长句难题!
1. 结构分析法:首先,剖析句子结构,找出主谓宾及定状补成分,明确句子主干。例如,对于“Despite the fact that the Internet is becoming more and more accessible, it has not yet reached the vast majority of the world's population.”,我们先确定主语是“the Internet”,谓语是“has not yet reached”,宾语是“the vast majority of the world's population”,从而把握整体句意。
2. 逻辑关系识别法:翻译时,注意句子中各成分之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。例如,“Although he was tired, he continued to work.”中,“Although”表明了转折关系,翻译时应注意体现这一点。
3. 关键词汇替换法:针对难以直译的词汇,运用同义词或近义词替换,使译文更地道。如“With the rapid development of technology, our lives have been greatly improved.”中,“rapid”可以替换为“quick”或“swift”。
4. 句子结构调整法:面对复杂长句,适当调整句子结构,使译文更加流畅。例如,“It is widely recognized that the Internet has greatly facilitated the communication between people from different cultures.”可以调整为“People from different cultures have greatly facilitated communication thanks to the Internet, which is widely recognized.”
掌握这四大技巧,相信你在25年考研英语翻译中一定能游刃有余!快来【考研刷题通】小程序,海量真题练习,助你一臂之力!政治刷题、英语刷题、数学等全部考研科目,一网打尽!微信小程序搜索:【考研刷题通】,开启你的考研刷题之旅!