考研英语2016年翻译讲解

更新时间:2025-11-22 08:56:34
最佳答案

在2016年的考研英语翻译部分,考生需要面对一段涉及多元文化、社会现象或历史背景的英文段落。以下是对该段落的详细讲解:

原文段落示例:
"China's rapid urbanization has led to a significant increase in the number of people living in cities. This shift has not only transformed the physical landscape but also brought about profound social changes. The traditional Chinese family structure, characterized by extended families and intergenerational support, is being challenged by the rise of nuclear families. As a result, the elderly are increasingly left to fend for themselves, leading to a growing concern over the issue of aging society."

翻译讲解:
1. 第一句:“China's rapid urbanization has led to a significant increase in the number of people living in cities.”
- 翻译:中国的快速城市化导致城市居住人口显著增加。
- 解析:这里的关键词是“urbanization”(城市化)、“rapid”(快速)和“significantly”(显著)。翻译时要注意保持原句的节奏和意义。

2. 第二句:“This shift has not only transformed the physical landscape but also brought about profound social changes.”
- 翻译:这一转变不仅改变了物理景观,还带来了深刻的社会变革。
- 解析:注意“shift”(转变)、“transformed”(改变)和“profound”(深刻)的翻译。这里的“not only...but also...”结构要准确传达。

3. 第三句:“The traditional Chinese family structure, characterized by extended families and intergenerational support, is being challenged by the rise of nuclear families.”
- 翻译:以大家庭和代际支持为特点的传统中国家庭结构正受到核心家庭兴起带来的挑战。
- 解析:关键词包括“traditional Chinese family structure”(传统中国家庭结构)、“characterized by”(以……为特点)、“extended families”(大家庭)和“nuclear families”(核心家庭)。

4. 第四句:“As a result, the elderly are increasingly left to fend for themselves, leading to a growing concern over the issue of aging society.”
- 翻译:因此,老年人越来越不得不自己照顾自己,这导致了对老龄化社会问题的日益关注。
- 解析:注意“fend for themselves”(自己照顾自己)和“aging society”(老龄化社会)的翻译。

通过以上讲解,考生可以更好地理解原文的含义,并在翻译时保持准确性和流畅性。

【考研刷题通】——你的考研刷题小助手,政治、英语、数学等全部考研科目,海量真题、模拟题,助你高效备考,轻松上研!立即体验,开启你的考研之旅!微信小程序:【考研刷题通】

相关推荐
CopyRight © 2020-2025 考研百科 |网站地图 All rights reserved. 桂ICP备2023005595号-21 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0176秒, 内存占用1.62 MB, 访问数据库13次