考研英语&CATTI笔译&英语翻硕考试:汉译英翻译技巧
技巧说明:翻译时首先要分清英文主从句,优先处理插入成分或从句,再处理主句。要宏观把握英文细节,不拘泥于一字一词,注意中文的叙事原则和节奏感。应用建议:在翻译过程中,始终保持对整体语境的把握,确保译文流畅且符合中文表达习惯。
技巧说明:在英译汉时,尽可能将数字放在句末,以避免句子来回颠倒;而在汉译英时,则尽可能将数字放在句首。应用要点:这一技巧在考试中尤为重要,可以确保行文的准确性、流畅性和速度。动词处理“隐词法”技巧说明:在具体语境下,有了主语和宾语,可以推测添加适当的动词。
翻译 词条英汉互译 参考书:52mti备考策略:每天背诵两页词条,利用iPad和pencil进行反向练习(如汉译英后,看着英文答案回译中文)。关键在于坚持,直至考试前不间断。
高斋翻译学堂是一家专注于CATTI和MTI翻译培训的教育机构,其创始人Joy老师拥有丰富的翻译经验和教学经验。Joy老师毕业于985/211兰大,专八水平,CATTI二级笔译,曾在韩素音翻译大赛中获得汉译英第十四名的好成绩。