考研英语二真题翻译讲解,以下是一篇原创解析:
在考研英语二中,翻译部分往往考验考生对英语长难句的理解和汉译技巧。以下是对真题中一篇文章的翻译讲解:
原文:
"Many of us grew up in an era where traditional gender roles were strictly adhered to, with men expected to be the primary breadwinners and women to manage the household."
翻译讲解:
1. "Many of us grew up in an era" 可以翻译为“我们很多人成长在一个时代”,这里“grew up”表示经历、度过,而“era”指的是时代。
2. "where traditional gender roles were strictly adhered to" 是一个定语从句,修饰“an era”,可以翻译为“在那个传统性别角色严格遵守的时代”。
3. "with men expected to be the primary breadwinners" 中的“with”表示伴随情况,可以省略不译。这里的“expected to be”表示期望成为,可以翻译为“男人被期望成为”。
4. "the primary breadwinners" 指的是家庭的主要经济支柱,可以翻译为“主要的经济支柱”。
5. "and women to manage the household" 中的“and”表示并列,可以翻译为“而女人则负责”。
6. "manage the household" 指的是管理家务,可以翻译为“管理家务”。
最终翻译:
“我们很多人成长在一个时代,在那个传统性别角色严格遵守的时代,男人被期望成为家庭的主要经济支柱,而女人则负责管理家务。”
【考研刷题通】——你的考研备考小助手!包含政治、英语、数学等全部考研科目刷题,助力你高效备考,轻松上研!立即体验,开启你的考研刷题之旅!微信小程序搜索:【考研刷题通】,让学习变得更简单!