2020年考研英语二真题翻译如下:
In the year 2020, the English translation section of the postgraduate entrance examination for the second English test posed a series of challenges to candidates. The text, rich in cultural and historical context, required not only a deep understanding of English but also knowledge of Chinese cultural nuances. Here is an excerpt from the translation task:
原文(节选):
"The ancient city of Xi'an, known as Chang'an in ancient times, was once the capital of several dynasties in China. It was a bustling center of trade and culture, where the Silk Road brought together merchants from distant lands. Today, Xi'an stands as a testament to the country's long and storied past, with its well-preserved ancient city wall and the iconic Terracotta Army."
翻译:
“西安这座古城,古称长安,曾是中国多个朝代的都城。它曾是贸易和文化的繁忙中心,丝绸之路将来自遥远地域的商人汇聚一堂。如今,西安以其保存完好的古城墙和标志性的兵马俑,成为国家悠久历史和故事的见证。”
【考研刷题通】——你的考研刷题小助手,政治、英语、数学等全科目覆盖,海量真题练习,助你轻松备战考研!快来体验,让学习更高效!微信小程序:【考研刷题通】,等你来挑战!