2010年考研英语二阅读翻译难点剖析与突破
2010年考研英语二阅读翻译部分一直是考生们的难点所在,不仅考查词汇和语法,更考验逻辑分析和语言表达能力。本文将结合当年真题,针对几个常见问题进行深入解析,帮助考生掌握解题技巧,提升翻译质量。
常见问题解答
问题一:如何准确理解长难句中的修饰成分?
在2010年考研英语二阅读中,长难句是翻译的重点也是难点。很多句子包含多个修饰成分,如定语从句、状语从句等,考生往往容易漏译或错译。以真题中的一句话为例:"The company's market share has been eroded by fierce competition and shifting consumer preferences." 如果直接按顺序翻译,可能会出现语义不清的情况。正确的方法是先找出句子的主干,即"The company's market share has been eroded",再逐个处理修饰成分。定语从句"by fierce competition and shifting consumer preferences"是介词短语作原因状语,翻译时应将其与主干结合,如:"由于激烈竞争和消费者偏好的转变,该公司的市场份额受到了侵蚀。"这样不仅准确,而且符合中文表达习惯。
问题二:如何处理被动语态的翻译?
2010年考研英语二阅读中,被动语态频繁出现,考生需要灵活转换。例如:"The policy was not well-received by the public." 如果直译为"政策没有被公众很好地接受",虽然语法正确,但不够自然。可以转换为主动语态:"公众对这项政策反响不佳"或保留被动但调整语序:"这项政策并未受到公众的欢迎。"有些被动语态需要添加逻辑主语,如:"The book is highly recommended by experts." 翻译时可以补充为:"专家们强烈推荐这本书。"这样既忠实原文,又使译文流畅。
问题三:如何应对翻译中的词汇选择难题?
词汇是翻译的基础,2010年考研英语二阅读中常出现一词多义或难词。例如:"The project was deemed financially viable after thorough analysis." "Deemed"在这里意为"被认为",如果只译作"认为"会不够准确,应结合上下文译为"经过全面分析,该项目被认为在财务上是可行的。"又如:"The candidate's stance on environmental issues was criticized for being too radical." "Stance"指立场,译为"立场"比"态度"更贴切。考生平时应积累词汇,并学会根据语境判断词义,避免机械翻译。