2017年考研英语二翻译难点解析与突破技巧
在考研英语二的翻译部分,很多考生常常感到无从下手,尤其是面对长难句和复杂结构时,往往无从下手。2017年的真题更是考察了考生对细节的理解和语言转换能力。本文将结合当年的常见问题,提供针对性的解答和实用技巧,帮助考生更好地攻克翻译难关。
常见问题解答
问题一:如何处理长难句中的定语从句?
在2017年的翻译真题中,长难句的使用频率较高,其中定语从句是考生容易出错的地方。定语从句通常用来修饰前面的名词或代词,理解其先行词和关系词是关键。例如,某句中出现“which was widely recognized by the industry”这样的结构,考生需要先找到先行词“which”指代的内容,再分析关系词“was”和“recognized”的逻辑关系。建议考生在翻译时,可以将定语从句拆分,用独立的句子表达,避免造成语义不清。要注意关系词的省略情况,如“who”在作主语时可以省略,但作宾语时不能省略。
问题二:如何准确翻译被动语态?
2017年真题中,被动语态的使用也比较常见,考生在翻译时容易将其直接译为中文的被动句式,导致表达生硬。例如,某句中出现“is considered important”这样的结构,考生可以将其译为主动句式,如“大家认为其很重要”,这样更符合中文表达习惯。要注意被动语态中的by短语,它通常表示动作的执行者,翻译时可以将其处理为“被……所……”或“由……所……”。如果by短语省略,则需要根据上下文补充,避免信息缺失。
问题三:如何处理翻译中的词性转换?
在2017年的翻译部分,词性转换是考生容易忽略的细节。例如,某句中出现“the policy was seen as a failure”,其中“was seen as”中的“seen”是过去分词作动词,但中文中更常用“被视为”这样的表达。考生需要根据中文的表达习惯,灵活调整词性。要注意一些固定搭配,如“be known as”可以译为“被称为”,“be recognized as”可以译为“被承认为”。如果考生对某些词汇的用法不熟悉,可以提前准备,避免在考试中临时查证,影响翻译的流畅性。