2009年考研英语一翻译难点解析与备考策略
在考研英语一的翻译部分,考生常常会遇到各种难点,如长难句理解、词汇混淆、语篇逻辑把握等。本文将结合2009年真题中的典型问题,深入剖析常见错误,并提供实用的解题技巧和备考建议,帮助考生提升翻译能力。
常见问题解答
问题一:如何准确翻译长难句中的定语从句?
在2009年翻译真题中,有一句话包含复杂的定语从句,很多考生在翻译时容易漏译或错译。定语从句是英语中常见的句式,但它的翻译需要特别注意。要明确先行词和关系代词的作用,要根据中文表达习惯调整语序。例如,"The man who lives next door is a doctor"可以翻译为“住在隔壁的那个男人是医生”。如果关系代词在从句中作主语,中文通常译为“……的”;作宾语时,则要看是否省略。定语从句的翻译还要结合上下文,避免生硬照搬英文结构。
问题二:名词性从句的翻译技巧有哪些?
名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们在2009年真题中多次出现。名词性从句的翻译关键在于理解其在句中的功能。例如,"It is clear that he will not attend the meeting"中的主语从句,可以拆分翻译为“很明显,他不会参加会议”。对于宾语从句,要确保翻译符合中文的语序,如"He said that he had finished the work"可以译为“他说他已经完成了工作”。值得注意的是,当宾语从句是直接引语时,翻译时要加上引号,并根据语境调整语气。
问题三:如何处理被动语态的翻译?
2009年翻译真题中多处出现被动语态,考生往往在翻译时感到无从下手。被动语态的翻译需要根据具体语境灵活处理。如果强调动作的承受者,可以保留被动结构,如"The book was written by him"译为“这本书是他写的”。如果动作的执行者不重要,可以省略施动者,译为“这本书被写出来了”。对于一些固定搭配,如"be known as"(被称为)、"be called"(被称为),中文通常有更地道的表达。被动语态还可以转化为主动语态,如"The meeting will be held next week"可以译为“下周将召开会议”。考生需要根据中文表达习惯选择最合适的翻译方式。