考研英语翻译中词汇误用现象深度解析
在考研英语翻译部分,词汇误用是一个常见的失分点。许多考生由于对单词的词义辨析不清、搭配不当或语境理解偏差,导致译文与原文意思偏离。本文将针对3-5个典型的词汇误用问题进行详细解析,帮助考生避免在翻译中陷入误区,提升翻译的准确性和流畅性。
问题一:词性混淆导致翻译错误
在英语翻译中,同一个词在不同的语境下可能具有不同的词性,如果考生未能准确判断词性,很容易造成翻译错误。例如,“interest”既可以作名词,也可以作动词,但在不同情况下其含义和用法截然不同。
具体来说,“interest”作名词时,常指“兴趣”或“利益”,如“He has a strong interest in history.”(他对历史有浓厚的兴趣。);而作动词时,则表示“使感兴趣”或“使有利”,如“I was interested in his story.”(他的故事让我很感兴趣。)。如果考生将“interested”误作名词使用,就会导致译文逻辑混乱。例如,原文是“He was interested in the project.”,如果误译为“He was interest in the project.”,不仅语法错误,而且完全改变了原意。因此,考生在翻译时必须仔细分析词汇的词性,结合上下文进行准确判断。
问题二:近义词辨析不当
英语中许多词汇存在近义词,虽然词义相近,但在具体用法和语境中却存在细微差别。如果考生未能准确辨析,就会导致翻译不够精准。例如,“affect”和“effect”是考研英语中常被混淆的两个词。
“Affect”主要作动词使用,表示“影响”或“感动”,如“The weather affected their plans.”(天气影响了他们的计划。);而“effect”既可以作名词,表示“效果”或“结果”,也可以作动词,表示“实现”或“造成”,如“The new policy will effect significant changes.”(新政策将带来重大变化。)。如果考生将“affect”误作名词,或将“effect”误作动词,都会导致译文错误。例如,原文是“The news affected him deeply.”,如果误译为“The news effected him deeply.”,不仅语法错误,而且完全改变了原意。因此,考生在翻译时必须仔细辨析近义词的用法,结合上下文进行准确判断。
问题三:固定搭配使用错误
英语中许多词汇存在固定的搭配用法,如果考生不熟悉这些搭配,很容易在翻译中出错。例如,“make a decision”是一个常见的固定搭配,表示“做决定”,如果误译为“make a resolution”,虽然意思相近,但不符合英语习惯用法。
再例如,“take into account”表示“考虑”,而“take into consideration”虽然意思相同,但在英语中更常用前者。如果考生误用后者,不仅显得不够地道,而且可能被扣分。例如,原文是“They took his suggestion into account.”,如果误译为“They took his suggestion into consideration.”,虽然意思正确,但不符合英语习惯用法。因此,考生在翻译时必须熟悉常见的固定搭配,避免因搭配不当而失分。