考研英语翻译得分平均分:常见疑问与实用解答
内容介绍
考研英语翻译部分一直是许多考生的难点,平均得分普遍偏低。很多同学反映自己在翻译时要么表达不准确,要么词汇量不足,甚至对长难句的处理也感到力不从心。其实,翻译得分不高往往不是因为能力问题,而是缺乏系统的备考方法和技巧。本文将针对考生最关心的几个问题,结合历年真题和评分标准,提供详细解答,帮助大家突破翻译瓶颈。无论是语法结构、词汇选择还是逻辑衔接,都能找到切实可行的提升策略,让翻译不再成为考试中的短板。
常见问题解答
1. 为什么我的翻译得分总是不高?
翻译得分低的原因通常有以下几点:理解偏差是常见问题。很多考生只停留在字面翻译,没有真正理解原文的深层含义和语境。例如,中文中的"意译"在英语中可能需要更灵活的表达,而直译反而会失分。语法基础薄弱会导致句子结构混乱。英语翻译对时态、语态、从句等语法要求很高,如果基础不牢,即使单词认识也可能用错。再者,词汇量不足也是硬伤,特别是经济、文化等领域的专业词汇,考生往往缺乏积累。缺乏逻辑衔接,中文的意合特点在翻译成英文时需要通过连词、代词等显性手段体现,否则会显得支离破碎。建议考生在备考时,不仅要做真题,还要对照评分标准分析失分点,比如是否因"用词不当""表达不地道"等扣分。
2. 如何提高长难句的翻译准确率?
处理长难句需要"拆分+重组"的技巧。分析句子主干,用铅笔在试卷上划出主谓宾结构,比如中文"尽管他工作忙碌,仍然坚持每天锻炼"中,"尽管...仍然..."是让步状语,核心主句是"他坚持锻炼"。识别修饰成分,如定语从句、状语从句等,可以按中文语序先翻译主干,再补充修饰成分。例如,"这家公司成立于1998年,总部位于上海"可以拆解为"Founded in 1998,..."和"...its headquarters are in Shanghai."注意英文语序调整,中文的状语位置灵活,但英文通常需要后置,如"因为下雨了,我们取消了聚会"应译为"we canceled the party because it was raining."建议考生准备一个错题本,专门记录长难句的翻译错误,定期回顾分析,避免重复犯错。