2021考研英语二翻译常见难点及应对策略全解析
介绍
2021年考研英语二翻译部分让很多考生头疼,不仅因为句子结构复杂,还因为词汇理解难度大。本文将从考生最常遇到的三个问题入手,结合实例详细解析,帮助大家掌握解题技巧。这些问题包括长难句理解、词汇辨析和语篇衔接,都是历年考试中的高频考点。通过针对性分析,考生可以避免在翻译部分失分,提升整体成绩。我们将用通俗易懂的方式讲解,即使基础稍弱的同学也能轻松掌握。
常见问题解答
问题一:如何有效处理英语长难句?
英语长难句是考研翻译部分的最大难点之一。很多句子包含多个从句、插入语和复杂结构,考生往往读不懂句子主干。以2021年真题中的一句为例:"Although the government has attempted to control the spread of the disease, the lack of resources has made it difficult to implement effective measures."
正确处理这类句子的关键是先抓主干。我们可以先找出主谓宾结构,再逐步分析从句。在这个例子中,主干是"the lack of resources has made it difficult to implement effective measures",而"Although the government has attempted to control the spread of the disease"是让步状语从句。考生需要先理解主干意思,再补充从句内容。要注意固定搭配的翻译,如"control the spread of"译为"控制蔓延"。遇到插入语时,可以将其拆分到合适位置,保持译文流畅。建议考生平时多练习分析句子结构,可以用笔划出主谓宾和从句,形成肌肉记忆。
问题二:遇到生词时如何准确翻译?
翻译部分遇到生词很正常,但考生常因盲目查词导致翻译偏差。以真题中"mitigate"一词为例,如果直接译为"减轻",虽然字面意思没错,但不够准确。根据上下文,这里应该译为"缓解",因为文章讨论的是疾病控制措施。正确翻译生词的关键是结合上下文判断词义。看这个词在句子中的位置和搭配,比如它是否与动词、名词搭配;分析句子整体语义,推断最可能的意思;如果仍不确定,可以选择近义词组合翻译。考生平时可以积累常见考词的多种译法,比如"exacerbate"可以译为"加剧"或"恶化",具体取决于语境。注意固定搭配的翻译,如"mitigate the impact"译为"缓解影响",比单独译"减轻影响"更地道。
问题三:如何确保翻译的语篇连贯性?
很多考生翻译单个句子时没问题,但组合起来读就发现不通顺。以真题中的一段为例:"While technological advances have improved diagnostic tools, the high cost remains a barrier for many patients." 简单直译可能是"虽然技术进步改善了诊断工具,但高成本对许多患者仍然是一个障碍",这样读起来比较生硬。提升语篇连贯性的方法有:注意句间逻辑关系,使用恰当的连接词如"虽然...但...";调整语序使符合中文表达习惯,比如把状语提前;适当增删信息使译文自然。在这个例子中,可以译为"尽管技术进步提升了诊断工具水平,但高昂费用仍是许多患者就医的障碍",这样更流畅。建议考生多读双语文章,模仿其衔接方式,培养语感。遇到长段落时,先概括每句核心意思,再组织译文,避免逐字硬译。