考研英语翻译难点解析:常见问题深度解答
在考研英语的翻译部分,很多考生常常感到束手无策,面对长难句和生僻词汇时,更是无从下手。翻译不仅是语言能力的考验,更是逻辑思维和文化理解的结合。本文将针对考生在翻译中遇到的常见问题,提供详尽的解答和实用技巧,帮助大家突破瓶颈,提升翻译水平。无论是定语从句的翻译,还是被动语态的处理,我们都将一一攻克,让你在考场上游刃有余。
问题一:为什么我的翻译总是“中式英语”味很浓?
很多考生在翻译时,习惯性地将中文的表达直接转换成英文,导致句子结构混乱、用词不当。这种现象被称为“中式英语”,主要是因为考生缺乏对英语表达习惯的深入理解。要想解决这个问题,首先需要培养“英语思维”,即在翻译时尽量用英语的视角去组织句子。比如,中文里常见的“把”字句,在英文中往往需要转换为被动语态或主动语态的其他形式。词汇的选择也很关键,比如中文的“进行”在英文中可能需要根据语境替换为“conduct”“execute”或“implement”等词。建议考生多阅读英文外刊,模仿其句式和表达方式,逐步培养语感。
要注意英语的句子结构特点。英文句子通常遵循“主谓宾”的顺序,而中文则更灵活,常省略主语或使用“的”“了”等助词。在翻译时,需要根据英文的语法规则进行调整。例如,中文的“他很聪明”直译为英文可能是“He is very clever”,但更自然的表达可能是“He is a clever person”或“He shows great intelligence”。通过大量练习和对比分析,考生可以逐渐掌握英语的表达习惯,减少“中式英语”的出现。
问题二:如何处理英文长难句中的定语从句?
定语从句是英文长难句中的常见结构,很多考生在翻译时感到无从下手,要么将其拆分成多个短句,要么直接省略,导致信息丢失或句子不连贯。其实,定语从句的本质是修饰先行词,翻译时需要根据先行词的含义和语境选择合适的表达方式。例如,英文中的“the book that I bought yesterday”直译为中文可以是“我昨天买的书”,但更简洁的表达可能是“我昨天买的书”。通过调整语序或使用同位语,可以使句子更流畅。
考生还需要注意定语从句中的关系词选择。英文中,关系代词如“which”“who”“whom”等,在翻译时需要根据先行词的指代对象和句子逻辑进行转换。比如,“the man who is standing there”可以翻译为“站在那里的那个人”,而“the reason why he left”则可能是“他离开的原因”。如果关系词在从句中作介词宾语,还需要注意介词的位置。通过多练习和总结,考生可以逐渐掌握定语从句的翻译技巧,提高准确性。
问题三:被动语态在翻译中如何处理?
被动语态是英文中常见的句式,但很多考生在翻译时将其生硬地转换为中文的“被”字句,导致句子生硬、不自然。其实,被动语态的使用与语境密切相关,翻译时需要灵活处理。如果被动语态强调动作的承受者,可以保留被动结构,如“the letter was written by him”可以翻译为“这封信是他写的”。但如果被动语态只是为了说明事实,则可以转换为主动语态或无主句,如“the meeting will be held tomorrow”可以翻译为“明天开会”或“会议定在明天举行”。
考生还需要注意被动语态与主动语态的转换技巧。例如,英文中的“be+过去分词”结构,在中文中可能需要根据语境替换为“被”“由”“受”等词。但有时,英文的被动语态在中文中可以转化为无主句,使表达更简洁。比如,“the experiment was conducted last week”可以翻译为“上周做了这个实验”。通过多练习和总结,考生可以逐渐掌握被动语态的翻译技巧,使译文更地道、流畅。