考研英语英译汉翻译方法

更新时间:2025-09-15 08:14:01
最佳答案

考研英语英译汉翻译方法实用指南:常见难点突破与技巧解析

文章介绍

在考研英语的翻译部分,英译汉是很多考生感到头疼的题型。它不仅考察语言能力,更考验逻辑思维和表达技巧。很多同学在翻译时容易陷入“逐字翻译”的误区,导致译文生硬难懂。其实,掌握一些实用方法,比如拆分长句、补充逻辑连接词、调整语序等,就能显著提升翻译质量。本文将结合历年真题,深入解析3-5个常见问题,并提供针对性解决方案,帮助大家轻松应对翻译难题。

常见问题解答

1. 如何处理英文中的被动语态?

在考研翻译中,被动语态是常见难点。很多考生直接将"be + 过去分词"直译为“被”,显得非常生硬。正确做法是灵活转换成主动语态或无主句。例如:
原文:"The experiment was conducted by the researchers."
错误译法:"实验被研究人员进行了。"
正确译法:"研究人员进行了这项实验。"或"这项实验由研究人员完成。"

转换时要注意:若原文主语不重要,可省略形成无主句;若强调动作执行者,则保留主语。被动语态常与情态动词连用(如can be),此时需补充隐含主语,如"他可以被说服"(He can be persuaded)。历年真题中约30%的句子需要此类处理,掌握规律后可大幅提升得分率。

2. 长难句如何拆分?

英文长句(如with引导的状语从句、定语从句堆叠)是翻译拦路虎。建议分三步操作:
第一步:圈出谓语动词,确定句子主干。例如:"The book, published last year with many awards, is highly recommended by critics."主干为"书被推荐"。
第二步:拆分修饰成分。with状语可单独成句,"这本书去年出版并获得多项奖项"(独立成句)。
第三步:添加逻辑连接词。用"然而""因此"等衔接分句,使中文更连贯。

实战技巧:在考场上用斜杠/下划线快速标记从句层次,按"定语→状语→主句"顺序翻译。注意英文长句常省略主语(如被动结构),中文必须补全,如"被广泛引用"(be widely cited)译为"被广泛引用"而非"被引用"。

3. 如何处理专业术语和习语?

翻译中遇到"deadline""greenhouse effect"等专业词汇,切忌凭感觉翻译。正确方法分两步:
查证官方译法:可参考《牛津高阶英汉双解词典》或学术期刊对应表述,如"deadline"固定译为"截止日期"。
习语灵活转化:若直译如"spill the beans"译"漏豆子",应改用意译"说漏嘴"。可借助《汉英习语词典》寻找对应中文成语(如"捅了马蜂窝")。

特别提醒:部分术语有中文对应词但含义不同,如"workforce"(劳动力)≠"工作队伍",需结合上下文判断。建议考前整理常见专业领域术语表,如经济学的"elastic demand"(弹性需求)、生物学的"DNA"(脱氧核糖核酸)等。

相关推荐
CopyRight © 2020-2025 考研百科 |网站地图 All rights reserved. 桂ICP备2023005595号-21 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0177秒, 内存占用1.63 MB, 访问数据库13次