2020考研英语一翻译难点突破:常见问题深度解析
翻译是考研英语一的重头戏,很多考生在备考过程中会遇到各种难题。2020年的真题更是考验了考生的语言功底和逻辑思维。本文将针对几个常见问题进行详细解答,帮助考生攻克翻译难关,提升应试能力。
常见问题解答
问题一:如何准确理解长难句?
长难句是考研英语一翻译的难点之一,考生往往因为句子结构复杂而难以准确理解。要解决这个问题,首先需要掌握基本的语法知识,特别是从句、非谓语动词和倒装句等复杂结构。要注重上下文联系,通过关键词和逻辑关系来推断句意。例如,2020年真题中的一句长难句:“Despite the fact that the company had achieved significant profits, the CEO decided to cut costs.”考生需要先识别“Despite the fact that”引导的让步状语从句,再理解主句中的“achieved significant profits”和“decided to cut costs”之间的转折关系。还可以通过分句拆分的方法,将长句拆解成多个短句,逐个理解后再整合,这样能更准确地把握句子的核心意思。
问题二:如何避免翻译中的中式英语?
很多考生在翻译时会不自觉地使用中式英语,导致句子表达不地道。要避免这个问题,首先要熟悉英语的表达习惯和常用句型,多阅读英文文章,积累地道表达。要注意词汇的选择,避免直接翻译中文词汇。例如,中文中的“采取措施”如果直译为“take measures”,在英语中可能显得生硬,更自然的表达是“take steps”或“implement measures”。还要注意语态和时态的运用,英语中被动语态和现在完成时的使用频率较高,考生需要根据语境灵活选择。通过大量练习和对比分析,逐渐培养英语思维,才能写出流畅自然的译文。
问题三:如何提高翻译的准确性和流畅度?
翻译的准确性和流畅度是考生需要重点提升的能力。准确性要求考生不仅要理解原文意思,还要确保译文符合目标语言的表达习惯。流畅度则要求译文读起来自然顺口,没有生硬的翻译痕迹。为了提高这两方面能力,考生可以采用以下方法:加强词汇积累,特别是同义词和近义词的辨析,避免用词不当。多练习不同类型的翻译任务,如文学翻译、新闻翻译等,逐步适应不同文体的表达方式。还可以通过对比自己的译文和参考译文,找出不足之处,不断改进。要注意细节处理,如标点符号、数字和专有名词的翻译,这些细节往往直接影响译文的整体质量。