考研英语翻译59原则常见误区与实用技巧解析
内容介绍
考研英语翻译部分一直是许多考生的难点,尤其是59原则(指翻译中常见的59个高频词汇和短语)的掌握更是让人头疼。很多同学在备考过程中发现,虽然背诵了这些词汇,但在实际翻译中仍然无从下手。本文将从考生实际遇到的问题出发,用通俗易懂的方式解析59原则的常见误区,并提供实用的解题技巧。文章内容结合历年真题案例,帮助考生避免陷入死记硬背的误区,真正掌握翻译的核心方法。无论是基础薄弱还是希望提升的考生,都能从中找到适合自己的学习方法。
常见问题解答
以下列举了考生在备考考研英语翻译时最常遇到的3个问题,并给出详细解答:
1. 59原则的词汇如何有效记忆?
许多考生反映,虽然背诵了59原则的词汇表,但在实际翻译中仍然记不起对应的中英文表达。这主要是因为传统的死记硬背方法缺乏语境支撑,导致记忆效果差。正确的记忆方法应该是结合语境进行联想记忆。例如,在背诵"subsequent to"(在...之后)时,可以联想到中文中的"继而""随后"等表达,并通过造句加深理解。建议考生准备一个语境本,将每个词汇记录在具体的例句中,定期复习。可以利用词根词缀法扩展记忆,比如"subsequent"的词根"sub-"表示"under",帮助理解其"之后"的含义。通过大量阅读中英文对照材料,在真实语境中巩固词汇记忆。
2. 翻译时如何处理长难句?
考生普遍反映,考研翻译中的长难句难以准确理解,导致翻译错误。解决这一问题的关键在于掌握句子分析技巧。要识别句子的主干成分,即主谓宾结构,忽略修饰成分。例如,在翻译"Although the company had achieved significant profits, it decided to invest more in research and development."时,应先抓住主干"the company decided to invest",再补充修饰成分。要学会断句,将过长的句子拆分为多个短句,避免翻译成中式英语。比如可以将上述句子拆分为两个短句:"尽管公司实现了显著利润,但它决定增加研发投入。"要注意从句之间的逻辑关系,使用恰当的连接词。建议考生准备一个常见从句的对照表,如定语从句、状语从句等,通过专项练习掌握其翻译规律。
3. 如何避免翻译中的中式英语?
许多考生在翻译时会出现中式英语现象,即直接将中文逐字翻译成英文。要避免这种情况,首先要树立正确的翻译理念,翻译的目的是用目标语言准确传达原文意义,而非简单替换词汇。例如,中文的"他很高兴"若直译为"He is very happy",虽然在语法上正确,但缺乏原文的韵味。更自然的表达是"He was delighted"或"He was overjoyed"。要积累中英文表达差异的常见案例,如中文的成语、俗语等,学会用对应的英文表达。例如"画蛇添足"可以译为"beat the bush",而"守株待兔"则对应"hit the nail on the head"。建议考生多进行英汉互译练习,通过对比发现差异。可以准备一个常见中式英语错误收集本,记录自己的错误并总结规律,逐步提高翻译的地道性。