2021考研英语一真题阅读翻译解析

更新时间:2025-09-15 15:14:02
最佳答案

2021考研英语一阅读翻译难点突破:常见误区与精准解析

在考研英语一的阅读翻译部分,很多考生常常陷入一些固定的误区,导致失分严重。本文将结合2021年真题,深入剖析常见的翻译错误,并提供切实可行的解决方案,帮助考生从源头上避免错误,提升翻译准确度。无论是定语从句的拆分,还是长难句的断句,我们都将一一攻克。

常见问题解答与解析

问题一:如何正确处理定语从句的翻译?

定语从句是阅读翻译中的常见难点,很多考生在翻译时要么直接“穿”过去,要么将其拆成独立句子,导致逻辑混乱。以2021年真题第一篇第五段为例,“The researchers found that the students who had been taught to take notes in a more structured way performed better on tests.”如果生硬地翻译成“研究人员发现,那些被教导以更结构化方式做笔记的学生在测试中表现更好”,句子虽然通顺,但缺乏原文的紧凑感。正确做法是将其拆分并调整语序,如“研究人员发现,被教导以更结构化方式做笔记的学生,在测试中的表现更佳。”这样既保留了原文逻辑,又符合中文表达习惯。

问题二:长难句如何断句?

阅读翻译中长难句的断句是很多考生的痛点。以2021年真题第二篇第三段为例,“Although the Internet has made it easier for people to access information, it has also created new challenges for educators who must teach students how to evaluate the reliability of online sources.”考生常将其一次性翻译成长句,如“虽然互联网让人们更容易获取信息,但也给必须教导学生如何评估在线信息可靠性的教育者带来了新的挑战。”正确做法是按中文习惯断句,如“虽然互联网让人们更容易获取信息,但也给教育者带来了新挑战。这些教育者必须教导学生如何评估在线信息的可靠性。”这样既符合中文表达逻辑,又便于理解。

问题三:被动语态如何灵活转换?

阅读翻译中被动语态的转换是常见考点。以2021年真题第三篇第四段为例,“The study was conducted by a team of psychologists who had been working on the project for several years.”如果直译成“这项研究是由一个心理学家团队进行的,他们已经在这个项目上工作了几年”,显得生硬。更自然的翻译是“这项研究由一个心理学家团队完成,该团队已负责该项目数年。”通过调整语序和用词,既保留了被动含义,又使句子更流畅。

相关推荐
CopyRight © 2020-2025 考研百科 |网站地图 All rights reserved. 桂ICP备2023005595号-21 站务邮箱:newmikke@163.com

页面耗时0.0177秒, 内存占用1.63 MB, 访问数据库13次