考研翻译英译汉常见难点与实用解析
文章介绍
考研翻译英译汉部分一直是考生们的难点,不仅考查语言能力,还考验逻辑思维和应试技巧。很多同学在练习时容易陷入"词对词翻译"的误区,导致译文生硬、表达不地道。本文结合历年真题,总结3-5个常见问题并给出详细解答,帮助考生突破瓶颈。重点分析长难句处理、文化差异表达等核心考点,并提供可即学即用的解题思路,让翻译不再成为短板。
问题1:如何准确翻译英语被动语态?
被动语态是考研翻译的重点考查内容,很多同学在翻译时要么直接照搬英文结构,要么完全忽视被动形式,导致译文表达混乱。正确处理被动语态需要结合中文表达习惯灵活转换。当英语句子以"be+过去分词"结构开头时,中文通常有三种处理方式:
主谓转换:将被动主语转为中文动作的发出者,如"The book was written by him"译为"这本书是他写的"添加主语:中文常省略被动主语,但有时需要补充泛指主语,如"His house was broken into"译为"他的房子被盗了"使用无主句:中文多用无主句表达被动,如"The window was broken"译为"窗户破了"。中文被动标记词"被""让""给"使用频率低于英语,需根据语境判断是否添加。历年真题中常出现复杂被动结构,如含情态动词的被动句"The plan can be changed",可译为"这个计划可以修改"或"我们可以修改这个计划",后者更符合中文主动表达习惯。
问题2:专有名词和文化负载词如何处理?
专有名词(如人名、地名)和文化负载词(如制度、习俗)是翻译难点,直接音译或直译往往导致理解障碍。以2022年真题中"The Great Wall"为例,简单译为"长城"虽没错,但结合语境可译为"万里长城"以增强表现力。处理这类词汇需注意:
建立知识储备:提前整理常见文化概念的中英文对应表,如"Thanksgiving"对应"感恩节"动态对等:根据目标读者调整翻译策略,专业读者可保留英文术语,普通读者需意译,如"social credit system"译为"社会信用体系"而非直译补充说明:对罕见文化概念可添加解释性翻译,如"kowtow to the authorities"译为"向当局叩头(古代礼节)")。特别提醒,宗教术语(如"communion"译为"圣餐礼"而非"共餐")、法律术语(如"amicable settlement"译为"友好和解"而非"和睦解决")需严格对照权威译本。
问题3:长难句拆分技巧有哪些?
英语长句层层嵌套定状从,中文则倾向于流水句表达,结构转换是关键。以某年真题"The conference, attended by experts from three continents, aimed to explore the impact of climate change"为例,常见错误译法是"会议由来自三个大陆的专家参加,旨在探讨气候变化的影响",结构生硬。正确拆分应:
拆分定语:将后置定语"attended by experts"独立成短句,如"来自三个大陆的专家参加了会议,会议旨在探讨气候变化的影响"分译并列成分:英文多个并列分句可转为中文递进句式,如"The study found that A, B and C"译为"研究发现了A,进而发现了B,最终证实了C"重组逻辑关系:用中文关联词衔接拆分后的分句,如"Although difficult, the task was completed"译为"虽然任务艰巨,但最终完成了"。特别提醒,英语的"not only...but also"结构,中文常处理为"不仅...而且..."的流水句;而"while"引导的对比句,中文需用"然而""但"等转折词显化逻辑关系。
问题4:如何避免"翻译腔"?
很多译文读起来像"英文单词堆砌中文句子",关键在于掌握中文韵律。改进方法:
删除冗余成分:英语主谓宾齐全,中文可省略主语(如"The report shows..."译为"报告显示...");英语的it作形式主语,中文常直接提宾,如"It is important to..."译为"重要的是..."调整语序:英语多用形先语序(形容词+名词),中文则倾向名先形后("a red car"译为"红色的车");英语被动结构"be+adj",中文常译为"主语+系动词+形容词"("He is happy"译为"他很快乐"而非"他被快乐着")活用四字格:如将"The experiment proved effective"译为"实验成效显著",既简洁又符合中文表达习惯。特别建议,翻译后朗读检查,对比英文原文,找出不符合中文节奏的片段。
问题5:翻译技巧如何系统训练?
临时抱佛脚难以掌握翻译精髓,建议:
建立"错误本":记录常见错误类型,如被动语态处理不当、文化词翻译错误等,定期回顾主题阅读法:选择专业领域文章(如经济学、法学)持续翻译,积累术语库和句型模板对照优秀译文:翻译后与参考译文对比,分析差异点,如某年真题"The policy aims to balance economic growth and environmental protection"的参考译文"该政策旨在平衡经济增长与环境保护",其用"平衡"替代直译"权衡",更体现政策性文本的庄重感限时训练:模拟考试环境完成段落翻译,培养时间管理能力。建议每天坚持15分钟翻译练习,长期积累效果显著。注意,翻译切忌贪多求快,理解准确比追求速度更重要。